Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708

Palavras-chave:

Tradução chinês-português, Linguística Sistémico- funcional, Metafunção ideacional

Resumo

O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente.

Referências

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.

Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

Buzzeti, C. “La Bibbia come texto letterario datradurre”. Meta 32, 1, (1987): 55-63.

Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ. 1965.

Gao Shengwen. “Register Analysis and the Study on the Translation of The Analects”. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), 28 [3], (2012): 34-43.

Halliday, M.A.K. & Angus McIntosh & Peter Strevens. The Linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, Green and C, 1964.

Halliday, M.A.K. “Towards a theory of good translation”. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, editado por Erich Steiner & Colin Yallop, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.13-18.

Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 2 ed. London e New York, Edward Arnold, 1994.

Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London; Baltimore, Md., USA: Edward Arnold, 1985.

Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr, 1977.

Hu Zhuanglin & Zhu Yongsheng & Zhang Delu. Introdução à Gramática Sistémico-funcional. Changsha: Hunan Education Publishing House, 1989.

Huang Guowen. “A Functional Linguistics Approach to Translation Studies”. Chinese Translators Journal, 12 [5], (2004): 17-21.

Huang Guowen. “Introdução: Discurso Textual e Tradução”. Foreign Languages and Their Teaching, 12 [7], (2002): 1-2.

Li Li & Yan Xiaolei. “A Markedness Theory of Halliday’s Textual Function Perspective”. Journal of Xingtai Polytechnic College, 23 [4], (2006): 55-57.

Matthiessen, C. “Systemic Functional Linguistics Developing.” Annual Review of Functional Linguistics, (2010): 8-63.

Newmark, P. “The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism”. Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Editado por Steele, R. & Threadgold, T. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1987: 293-303.

Newmark, P. About translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

Qian Zhongshu. A Tradução de Lin Shu ( ). Beijing: The Commecial Press, 1981.

Si Xianzhu. “Relexões em torno do Simbolismo Social da Tradução sob perspetiva da Linguística Sistémico-Funcional ”. Journal of Jiangxi University of Finance and Economics, 6 [2], (2005): 97-100+108.

Si Xianzhu. Translation Studies from the Perspective of Systemic-functional Linguistics — Constructing a Translation Quality Assessment Model. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

Tong Qingbing. Fundamentos da Teoria Literária ( ). Beijing: The People’s Literature Publishing House, 1995.

Xu Yuanchong. “Reflexões em torno da tradução dos poemas da dinastia Tang ”. Chinese Translators Journal, 12 [3], (1983): 18-22+8.

Yuan Wenbin. “O Modelo de Análise Discursivo de Estudos de Tradução e as suas Implicações”. Journal of Anhui University (Philosophy and Social Sciences), 6 [1], (2004): 101-108.

Downloads

Publicado

23-08-2022

Como Citar

Wang, C. (2022). Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–35. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.