Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708Palavras-chave:
Tradução chinês-português, Linguística Sistémico- funcional, Metafunção ideacionalResumo
O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente.
Referências
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.
Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
Buzzeti, C. “La Bibbia come texto letterario datradurre”. Meta 32, 1, (1987): 55-63.
Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ. 1965.
Gao Shengwen. “Register Analysis and the Study on the Translation of The Analects”. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), 28 [3], (2012): 34-43.
Halliday, M.A.K. & Angus McIntosh & Peter Strevens. The Linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, Green and C, 1964.
Halliday, M.A.K. “Towards a theory of good translation”. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, editado por Erich Steiner & Colin Yallop, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.13-18.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 2 ed. London e New York, Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London; Baltimore, Md., USA: Edward Arnold, 1985.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr, 1977.
Hu Zhuanglin & Zhu Yongsheng & Zhang Delu. Introdução à Gramática Sistémico-funcional. Changsha: Hunan Education Publishing House, 1989.
Huang Guowen. “A Functional Linguistics Approach to Translation Studies”. Chinese Translators Journal, 12 [5], (2004): 17-21.
Huang Guowen. “Introdução: Discurso Textual e Tradução”. Foreign Languages and Their Teaching, 12 [7], (2002): 1-2.
Li Li & Yan Xiaolei. “A Markedness Theory of Halliday’s Textual Function Perspective”. Journal of Xingtai Polytechnic College, 23 [4], (2006): 55-57.
Matthiessen, C. “Systemic Functional Linguistics Developing.” Annual Review of Functional Linguistics, (2010): 8-63.
Newmark, P. “The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism”. Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Editado por Steele, R. & Threadgold, T. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1987: 293-303.
Newmark, P. About translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Qian Zhongshu. A Tradução de Lin Shu ( ). Beijing: The Commecial Press, 1981.
Si Xianzhu. “Relexões em torno do Simbolismo Social da Tradução sob perspetiva da Linguística Sistémico-Funcional ”. Journal of Jiangxi University of Finance and Economics, 6 [2], (2005): 97-100+108.
Si Xianzhu. Translation Studies from the Perspective of Systemic-functional Linguistics — Constructing a Translation Quality Assessment Model. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Tong Qingbing. Fundamentos da Teoria Literária ( ). Beijing: The People’s Literature Publishing House, 1995.
Xu Yuanchong. “Reflexões em torno da tradução dos poemas da dinastia Tang ”. Chinese Translators Journal, 12 [3], (1983): 18-22+8.
Yuan Wenbin. “O Modelo de Análise Discursivo de Estudos de Tradução e as suas Implicações”. Journal of Anhui University (Philosophy and Social Sciences), 6 [1], (2004): 101-108.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).