Analysis of the Translation of Poem The Old Charcoal Seller from the Perspective of Systemic Functional Linguistic
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708Keywords:
Chinese-portuguese translation, Systemic Functional Linguistic, Chinese poetryAbstract
This paper presents the results of an analysis of a Portuguese translation by António Graça de Abreu of the Chinese poem The Old Charcoal Seller (Mài tàn w?ng, ???)written by Bai Juyi (772-846). Based on Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (SFL), from the specific perspective of the ideational metafunction, the study has the principal aim of identifying how the concepts of SFL can, on the one hand, assist translators in choosing appropriate translation strategies and, on the other hand, increase the possibility of avoiding errors that usually occur in the translation process. The study demonstrates that the analysis of the ideational metafunction, as an important principle of SFL, allows us to interpret or, in other words, to decode the realization of the original poem. Theoretically, in the translation process, one should strive for metafunctional equivalence, especially for equivalence in the ideational meta-function. However, in practice, in some cases (for example in poems), the function of the text is not primarily to understand experience or to convey "propositional" meaning, so ideational equivalence becomes less important. In that case, the translation needs to be analysed at multiple levels (from higher levels like cultural and ideological contexts to the lexico-grammatical level) to find justification for a translation that is metafunctionally non-equivalent but satisfactory.
References
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.
Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
Buzzeti, C. “La Bibbia come texto letterario datradurre”. Meta 32, 1, (1987): 55-63.
Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Univ. 1965.
Gao Shengwen. “Register Analysis and the Study on the Translation of The Analects”. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), 28 [3], (2012): 34-43.
Halliday, M.A.K. & Angus McIntosh & Peter Strevens. The Linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, Green and C, 1964.
Halliday, M.A.K. “Towards a theory of good translation”. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, editado por Erich Steiner & Colin Yallop, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.13-18.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 2 ed. London e New York, Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London; Baltimore, Md., USA: Edward Arnold, 1985.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr, 1977.
Hu Zhuanglin & Zhu Yongsheng & Zhang Delu. Introdução à Gramática Sistémico-funcional. Changsha: Hunan Education Publishing House, 1989.
Huang Guowen. “A Functional Linguistics Approach to Translation Studies”. Chinese Translators Journal, 12 [5], (2004): 17-21.
Huang Guowen. “Introdução: Discurso Textual e Tradução”. Foreign Languages and Their Teaching, 12 [7], (2002): 1-2.
Li Li & Yan Xiaolei. “A Markedness Theory of Halliday’s Textual Function Perspective”. Journal of Xingtai Polytechnic College, 23 [4], (2006): 55-57.
Matthiessen, C. “Systemic Functional Linguistics Developing.” Annual Review of Functional Linguistics, (2010): 8-63.
Newmark, P. “The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism”. Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Editado por Steele, R. & Threadgold, T. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1987: 293-303.
Newmark, P. About translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Qian Zhongshu. A Tradução de Lin Shu ( ). Beijing: The Commecial Press, 1981.
Si Xianzhu. “Relexões em torno do Simbolismo Social da Tradução sob perspetiva da Linguística Sistémico-Funcional ”. Journal of Jiangxi University of Finance and Economics, 6 [2], (2005): 97-100+108.
Si Xianzhu. Translation Studies from the Perspective of Systemic-functional Linguistics — Constructing a Translation Quality Assessment Model. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Tong Qingbing. Fundamentos da Teoria Literária ( ). Beijing: The People’s Literature Publishing House, 1995.
Xu Yuanchong. “Reflexões em torno da tradução dos poemas da dinastia Tang ”. Chinese Translators Journal, 12 [3], (1983): 18-22+8.
Yuan Wenbin. “O Modelo de Análise Discursivo de Estudos de Tradução e as suas Implicações”. Journal of Anhui University (Philosophy and Social Sciences), 6 [1], (2004): 101-108.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































