Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79679

Palavras-chave:

Tradução, Jogo, Texto de Partida, Texto de Chegada, Versão

Resumo

O presente trabalho surgiu com um método, um tanto diferente e incomum, de todo artigo científico em geral. Surgiu como uma dúvida e não como um objetivo. Por que a palavra jogo aparece muitas vezes na primeira publicação em 1936 do texto “A Obra de Arte na Era da Reprodutibilidade Técnica”? Dessa forma, o presente artigo visa sanar a presente questão a respeito da repetição do termo, partindo da complexidade e da importância que este termo tem na filosofia de Walter Benjamin e nos procedimentos tradutórios do texto. Para validarmos essa pesquisa foi realizada uma contagem de palavras, através de uma ferramenta de análise de corpus, o SKETCH ENGINE - SkE. Após essa verificação, foi possível
comprovar quais considerações são importantes para possivelmente sanar o questionamento a respeito da repetição da palavra jogo. Assim, com a perspectiva de revisar a estrutura esquemática deste texto clássico de Benjamin, abrimos esta chave de análise do seu presente ensaio.

Biografia do Autor

Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Univirsidade Federal da Paraíba

Eliana V. M. Nascimento é graduada pela Universidade Federal da Paraíba – CAMPUS IV – Mamanguape, tradutora e livre pesquisadora da obra de Walter Benjamin.

Theofilo Moreira Barreto de Oliveira, Vrije Universiteit Brussel

Theofilo M.B. de Oliveira is a PhD student at Vrije Universiteit Brussel in the Centre for Ethics and Humanism - EtHu in the Philosophy and Moral Science line of research. He develops an investigation on the existing influences of J.G. Fichte's philosophy present in the structure of Walter Benjamin's philosophy, through language, with an application in the discussion of Artificial Intelligence. He holds a Master's and Bachelor's degree in Philosophy from the Universidade Federal da Paraíba - UFPB, Brazil - with focus on Critical Theory Research, and a Higher National Diploma in Classical Studies from the Universidade de Brasília - UnB - Archai - Cátedra Unesco, with focus on Tragedy Studies.

 

 

Referências

Barrento, João. Limiares sobre Walter Benjamin. Florianópolis: ED-UFSC, 2013.

Baudelaire, Charles, 1821-1867. Sobre a modernidade: O pintor da vida moderna. Rio de Janeiro: Paz e terra, 1996. Organizado por Teixeira Coelho. 4 ed.

Benjamin, Walter. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. Suhrkamp, 2012. Werke und Nachlaß Band 16.

Benjamin, Walter. Über den Begriff der Geschichte. Suhrkamp, 2010. Werke und Nachlaß Band 19.

Benjamin, Walter. A obra de arte na época de sua reprodutibilidade técnica. Porto Alegre: Zouk, 2012. Tradução de Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado.

Benjamin, Walter. A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica.Magia e Técnica, Arte e Política. Ensaios Sobre Literatura e História da Cultura. Obras Escolhidas. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo, Brasiliense, 1994.

Benjamin, Walter, 1892-1940. Estética e sociologia da arte. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2017. Edição e tradução de João Barrento.

Benjamin, Walter. Ensaios reunidos: escritos sobre Goethe. Tradução de Mônica Krausz Bornebusch, Irene Aron e Sidney Camargo. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34. 2009.

Benjamin, Walter. A tarefa renúncia do tradutor. Trad. Susana K. Lages. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.), Belo Horizonte: Fale /UFMG, 2008.

Benjamin, Walter. Obra de arte na época de suas técnicas de reprodução. Tradução de José Lino Grünnewald. São Paulo: Abril Cultural, 1975.

Benjamin, Horkheimer, Adorno e Habermas.

Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985.

Benjamin, Walter. Narrador, O. Trad. Erwin Theodor Rosental. São Paulo: Abril Cultural, 1974.

Benjamin, Walter. L´oeuvre d´art à l´époque de sa reproduction mécanisée. Trad. Pierre Klossowski. Cahier nº 1, Lib. Alcan. Paris, 1936.

Benjamin, Walter. Das kunstwerk in zeitalter seiner technischen reproduktzierbarkeit. Suhrkamp. Frankfurt, 1974.

Benjamin, Walter; Schottker, Detlev; Buck-Morss, Susan; Hansen, Miriam. Benjamin e a obra de arte técnica, imagem, percepção. Tradução de Marijane Lisboa e Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2015.

Benjamin, Walter. Reflexões sobre a criança, o brinquedo e a educação. São Paulo: Editora 34, 2002.

Benjamin, Walter. Charles Baudelaire um lírico no auge do capitalismo. Tradução de José Martins Barbosa e Hemerson Alves Baptista. São Paulo: Editora Brasiliense, 1989.

Benjamin, Walter. Das Passagen- Werk. Frankfurt/M.: Suhrkamp. 1983.

Dostoiévski, Fiódor. Um jogador. Tradução de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34. 2011.

Gagnebin, Jeanne Marie. Limiar, aura e rememoração: ensaios sobre Walter Benjamin. São Paulo: Editora 34, 2014.

Gorz, André; Guimarães, Renato; Houaiss, Antônio; Benjamin, Walter; Mello, Gentile de. Revista civilização Brasileira 19/20. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S. A. 1968.

Grünewald, José Lino. A ideia do cinema. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1969.

Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.

Moles, Abraham et al. Teoria da cultura de massa. Tradução de Luiz Costa Lima. São Paulo: Editora Paz e Terra, 2000.

Pressler, Gunter Karl. Benjamin, Brasil: a recepção de Walter Benjamin, de 1960 a 2005: um estudo sobre a formação da intelectualidade brasileira. São Paulo: Annablume, 2006.

Racy, Gustavo. Walter Benjamin está morto. Organização e tradução de Gustavo Racy. São Paulo: Sobinfluência Edições, 2020.

Witte, Bernd. Walter Benjamin: Uma biografia. Tradução de Romero Freitas. Belo Horizonte. Autêntica Editora, 2017.

Dicionários:

Dicionário Aurélio Básico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.

Dicionário Larousse Francês-Português; Português-Francês Mini. São Paulo: Larousse do Brasil, 2008

Downloads

Publicado

24-08-2022

Como Citar

Vasconcelos Medeiros do Nascimento, E., & Moreira Barreto de Oliveira, T. (2022). Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79679

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.