Eça de Queirós y la Censura Franquista: Obras Inmortales (Edaf, 1962)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83067Palavras-chave:
Eça de Queirós, Traducción Literaria, Censura Franquista, Obras Inmortales, Edaf, Ramón M.ª del Valle-InclánResumo
En el presente estudio se aborda un capítulo significativo en la evolución de las traducciones españolas de Eça de Queirós a lo largo de la dictadura de Franco. Hay que destacar, a este respecto, que el extraordinario novelista fue el autor portugués de todos los tiempos más castigado por la censura en España durante aquella etapa. Se presta atención especial a los avatares del volumen Obras inmortales, organizado por la editorial Edaf en 1962, en el cual se ofrecía a los lectores cinco famosas novelas de Eça de Queirós, varias de ellas traducidas por Ramón Mª del Valle-Inclán: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias y El mandarín. La importancia principal de esta publicación radica en que constituyó un hito histórico, puesto que recogía textos de Eça de Queirós reiteradamente prohibidos hasta entonces. Los factores fundamentales que influyeron en la postura favorable de las autoridades franquistas fueron el carácter lujoso de la edición y la condición indiscutiblemente canónica del narrador luso.
Referências
Álvarez Ruiz de Ojeda, Victoria. “Valle-Inclán, traductor de Eça de Queiróz ou un aspecto do ‘galeguismo’ de Valle-Inclán”. Grial 223 (2019): 38-41.
Alvim, Mª Luísa. Livros Portugueses Proibidos no Regime Fascista: Bibliografia. Braga, 1992.
Azevedo, Cândido de. Mutiladas e Proibidas. Para a história da censura literária em Portugal nos tempos do Estado Novo. Lisboa: Editorial Caminho, 1997.
Azevedo, Cândido de. A Censura de Salazar e Marcelo Caetano. Lisboa: Editorial Caminho, 1999.
Bergua, Juan B. “El porqué de este libro”. In: Valle-Inclán, Ramón Mª. Flores de almendro. Madrid: Librería Bergua (1936): 8-9.
Borobó. “Los traductores de Eça de Queiroz”. La Noche, 18-III-1946.
Burgos, Carmen de. “Eça de Queiroz”. In: Queirós, Eça de. Cartas de Inglaterra. Madrid: Biblioteca Nueva (1921): 5-74. Traducción de Andrés González-Blanco.
Casares, Julio. Crítica profana (Valle-Inclán, Azorín, Ricardo León), Madrid: Espasa-Calpe, 1944.
Clarke, Shirley. “A Study of Valle-Inclán’s Translations of Three Novels by Eça de Queiroz”. In: Atkinson, Dorothy M. y Clarke, Anthony H. (Eds.). Hispanic Studies in Honor of Joseph Manson. Oxford: Dolphin (1972): 65-83.
Clemente, Alice. “Valle-Inclán, translator”. In: Zahareas, Anthony (Ed.). Ramón María del Valle-Inclán. An Appraisal of His Life and Works. New York: Las Américas (1968): 241-247.
Dasilva, Xosé Manuel (2002). “A presença de Eça de Queirós no sistema literário galego”. In: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos - IV Encontro Internacional de Queirosianos, vol. II. Coimbra: Livraria Almedina (2002): 885-908; reproducido en Reciprocidades Ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga. Vigo: Academia del Hispanismo (2011): 53-78.
Dias, Eduardo Mayone. “De como Eça foi assassinado em Espanha (As primeiras traduções queirosianas)”, Colóquio-Letras 121-122 (1991): 131-141.
Díez Canedo, Enrique. “Eça de Queiroz”. In: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América (1921): 160-163. Artículo datado originalmente el 9-VI-1918.
Fernández Flórez, Wenceslao. “Eça de Queirós, traducido. In: VV. AA. Eça de Queirós no centenário do seu nascimento. Lisboa: SNI (1950): 243-248.
Ferro, António. Eça de Queiroz e o Centenário do seu Nascimento. Lisboa: Edições SIN, 1949.
Gómez de la Serna, Julio. “Prefacio”. In: Queiroz, Eça de. Obras completas, t. I. Madrid: M. Aguilar Editor (1948): 9-224. Recopilación, traducción, prefacio, acotaciones marginales y notas explicativas de Julio Gómez de la Serna.
González Blanco, Andrés. “Prólogo”. In: Queiroz, Eça de. La decadencia de la risa. Madrid: Biblioteca Nueva (1917): 5-10. Traducción y prólogo de Andrés González-Blanco.
Guerra da Cal, Ernesto. Lengua y estilo de Eça de Queiroz. Apéndice. Bibliografía queirociana sistemática y anotada e iconografía artística del hombre y la obra, tomo 1. Coimbra: Universidade de Coimbra, 1975.
Hibbs-Lissorgues, Solange. “La iglesia católica española frente al naturalismo: un debate literario e ideológico”. Ínsula 514 (1989): 12-14.
Ladrón de Guevara, Pablo. Novelistas malos y buenos. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús, sin fecha. Segunda edición aumentada.
Ledesma Miranda, Ramón: “José Maria Eça de Queiroz”. In: Queiroz, Eça de. Obras inmortales: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias, El mandarín. Madrid – Buenos Aires: Edaf (1962): XIII-XXXIV.
Losada Soler, Elena. “Eça de Queirós a través de Valle-Inclán: el problema de las traducciones”, Queirosiana 2 (1992): 61-76.
Losada Soler, Elena. “La (mala) fortuna de Eça de Queiroz en España: las traducciones de Valle-Inclán”. In: Pegenaute, Luis (Ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU (2001): 171-186.
Núñez Sabarís, Xaquín. “La recepción de Eça de Queirós en Valle-Inclán: las traducciones”, Queirosiana. Estudos sobre Eça de Queirós e a Sua Geração 18-19-20 (2011): 19-28.
Queirós, António Eça de. “Evocación filial de Eça de Queiroz”. Revista Nacional de Educación 70 (1947): 9-28.
Queiroz, Eça de. El primo Basilio. Barcelona – Buenos Aires: Casa Editorial Maucci – Maucci Hermanos, 1904, Tomo 1. Traducción de Ramón del Valle-Inclán.
Rodrigues, Graça Almeida. Breve história da censura literária em Portugal. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1980.
Serrano Alonso, Javier y Juan Bolufer, Amparo de. Bibliografía general de Ramón del Valle-Inclán. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1995.
Servén, Carmen. “Benito Pérez Galdós y Leopoldo Alas frente a la censura franquista”. In: Arencibia, Yolanda; Escobar, María del Prado y Quintana, Rosa María (Eds.). Congreso Internacional Galdosiano, Galdós y la escritura de la modernidad. Las Palmas de Gran Canaria: Casa Museo Pérez Galdós (2001): 743-756.
Torgal, Luis Reis y Homem, Amadeu de Carvalho. “Ideologia salazarista e ‘cultura popular’ –análise da biblioteca de uma casa do povo”. Análise Social XVIII, 72-73-74 (1982): 1427-1464.
Valle-Inclán, Ramón Mª. “Nota del traductor”. In: La reliquia. Barcelona – Buenos Aires – México: Casa Editorial Maucci – Maucci Hermanos (1902).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).