Eça de Queirós and the Franco Censorship: Obras Inmortales (Edaf, 1962)

Authors

  • Xosé Manuel Dasilva Universidade de Vigo - Pontevedra - Espanha

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83067

Keywords:

Eça de Queirós, Literary Translation, Franco’s Censorship, Obras Inmortales, Edaf, Ramón M. ª del Valle-Inclán

Abstract

This study addresses a significant chapter in the evolution of the Spanish translations of Eça de Queirós throughout the Franco dictatorship. It should be noted, in this regard, that the extraordinary novelist was the Portuguese author of all time most punished by censorship in Spain during that time. Special attention is paid to the vicissitudes of the volume Obras inmortales, organized by the Edaf publishing house in 1962, in which five famous novels by Eça de Queirós were offered to readers, several of them translated by Ramón Mª del Valle-Inclán: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias and El mandarín. The main importance of this publication lies in the fact that it was a historical milestone, since it included texts by Eça de Queirós that had been repeatedly prohibited until then. The fundamental factors that influenced the favorable position of the Francoist authorities were the luxurious nature of the edition and the indisputably canonical condition of the Portuguese narrator.

References

Álvarez Ruiz de Ojeda, Victoria. “Valle-Inclán, traductor de Eça de Queiróz ou un aspecto do ‘galeguismo’ de Valle-Inclán”. Grial 223 (2019): 38-41.

Alvim, Mª Luísa. Livros Portugueses Proibidos no Regime Fascista: Bibliografia. Braga, 1992.

Azevedo, Cândido de. Mutiladas e Proibidas. Para a história da censura literária em Portugal nos tempos do Estado Novo. Lisboa: Editorial Caminho, 1997.

Azevedo, Cândido de. A Censura de Salazar e Marcelo Caetano. Lisboa: Editorial Caminho, 1999.

Bergua, Juan B. “El porqué de este libro”. In: Valle-Inclán, Ramón Mª. Flores de almendro. Madrid: Librería Bergua (1936): 8-9.

Borobó. “Los traductores de Eça de Queiroz”. La Noche, 18-III-1946.

Burgos, Carmen de. “Eça de Queiroz”. In: Queirós, Eça de. Cartas de Inglaterra. Madrid: Biblioteca Nueva (1921): 5-74. Traducción de Andrés González-Blanco.

Casares, Julio. Crítica profana (Valle-Inclán, Azorín, Ricardo León), Madrid: Espasa-Calpe, 1944.

Clarke, Shirley. “A Study of Valle-Inclán’s Translations of Three Novels by Eça de Queiroz”. In: Atkinson, Dorothy M. y Clarke, Anthony H. (Eds.). Hispanic Studies in Honor of Joseph Manson. Oxford: Dolphin (1972): 65-83.

Clemente, Alice. “Valle-Inclán, translator”. In: Zahareas, Anthony (Ed.). Ramón María del Valle-Inclán. An Appraisal of His Life and Works. New York: Las Américas (1968): 241-247.

Dasilva, Xosé Manuel (2002). “A presença de Eça de Queirós no sistema literário galego”. In: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos - IV Encontro Internacional de Queirosianos, vol. II. Coimbra: Livraria Almedina (2002): 885-908; reproducido en Reciprocidades Ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga. Vigo: Academia del Hispanismo (2011): 53-78.

Dias, Eduardo Mayone. “De como Eça foi assassinado em Espanha (As primeiras traduções queirosianas)”, Colóquio-Letras 121-122 (1991): 131-141.

Díez Canedo, Enrique. “Eça de Queiroz”. In: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América (1921): 160-163. Artículo datado originalmente el 9-VI-1918.

Fernández Flórez, Wenceslao. “Eça de Queirós, traducido. In: VV. AA. Eça de Queirós no centenário do seu nascimento. Lisboa: SNI (1950): 243-248.

Ferro, António. Eça de Queiroz e o Centenário do seu Nascimento. Lisboa: Edições SIN, 1949.

Gómez de la Serna, Julio. “Prefacio”. In: Queiroz, Eça de. Obras completas, t. I. Madrid: M. Aguilar Editor (1948): 9-224. Recopilación, traducción, prefacio, acotaciones marginales y notas explicativas de Julio Gómez de la Serna.

González Blanco, Andrés. “Prólogo”. In: Queiroz, Eça de. La decadencia de la risa. Madrid: Biblioteca Nueva (1917): 5-10. Traducción y prólogo de Andrés González-Blanco.

Guerra da Cal, Ernesto. Lengua y estilo de Eça de Queiroz. Apéndice. Bibliografía queirociana sistemática y anotada e iconografía artística del hombre y la obra, tomo 1. Coimbra: Universidade de Coimbra, 1975.

Hibbs-Lissorgues, Solange. “La iglesia católica española frente al naturalismo: un debate literario e ideológico”. Ínsula 514 (1989): 12-14.

Ladrón de Guevara, Pablo. Novelistas malos y buenos. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús, sin fecha. Segunda edición aumentada.

Ledesma Miranda, Ramón: “José Maria Eça de Queiroz”. In: Queiroz, Eça de. Obras inmortales: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias, El mandarín. Madrid – Buenos Aires: Edaf (1962): XIII-XXXIV.

Losada Soler, Elena. “Eça de Queirós a través de Valle-Inclán: el problema de las traducciones”, Queirosiana 2 (1992): 61-76.

Losada Soler, Elena. “La (mala) fortuna de Eça de Queiroz en España: las traducciones de Valle-Inclán”. In: Pegenaute, Luis (Ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU (2001): 171-186.

Núñez Sabarís, Xaquín. “La recepción de Eça de Queirós en Valle-Inclán: las traducciones”, Queirosiana. Estudos sobre Eça de Queirós e a Sua Geração 18-19-20 (2011): 19-28.

Queirós, António Eça de. “Evocación filial de Eça de Queiroz”. Revista Nacional de Educación 70 (1947): 9-28.

Queiroz, Eça de. El primo Basilio. Barcelona – Buenos Aires: Casa Editorial Maucci – Maucci Hermanos, 1904, Tomo 1. Traducción de Ramón del Valle-Inclán.

Rodrigues, Graça Almeida. Breve história da censura literária em Portugal. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1980.

Serrano Alonso, Javier y Juan Bolufer, Amparo de. Bibliografía general de Ramón del Valle-Inclán. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1995.

Servén, Carmen. “Benito Pérez Galdós y Leopoldo Alas frente a la censura franquista”. In: Arencibia, Yolanda; Escobar, María del Prado y Quintana, Rosa María (Eds.). Congreso Internacional Galdosiano, Galdós y la escritura de la modernidad. Las Palmas de Gran Canaria: Casa Museo Pérez Galdós (2001): 743-756.

Torgal, Luis Reis y Homem, Amadeu de Carvalho. “Ideologia salazarista e ‘cultura popular’ –análise da biblioteca de uma casa do povo”. Análise Social XVIII, 72-73-74 (1982): 1427-1464.

Valle-Inclán, Ramón Mª. “Nota del traductor”. In: La reliquia. Barcelona – Buenos Aires – México: Casa Editorial Maucci – Maucci Hermanos (1902).

Published

2022-11-10

How to Cite

Dasilva, X. M. (2022). Eça de Queirós and the Franco Censorship: Obras Inmortales (Edaf, 1962). Cadernos De Tradução, 42(1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83067

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.