Tradução e Saber Hegemônico no Capitalismo Tardio

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e75558

Resumo

A tradução ocorre em um contexto de assimetria de poder. Ao utilizar duas traduções da seminal Ästhetische Theorie de Adorno como exemplo, este estudo formula uma eclética fenomenologia do poder estruturado ao longo de três imagens metafóricas: o mercado de rua, a linha de montagem e o aparato tecnológico. Alinhando-se alguns conceitos chave da teoria crítica com os estágios de desenvolvimento do capitalismo, será apontado que recontextualizações do pensamento de Adorno em inglês podem refletir o propalado antagonismo entre a filosofia adorniana e a mentalidade cientista dominante nas ciências sociais de meados do século XX. Por fim, este estudo contempla a medida pela qual a imagem anglófona foi refratada em um discurso positivista e neoliberal, que está em desacordo com as convicções utópicas e ideológicas da teoria crítica alemã.

Referências

Adorno, Theodor W (a). Ästhetische Theorie. Frankfurt: Suhrkamp, 1970.

Adorno, Theodor W (b). Aesthetic Theory. Tradução de Christopher Lenhardt. Londres: Routledge & Kegan Paul, 1984.

Adorno, Theodor W (c). Aesthetic Theory. Tradução de Robert Hullot-Kentor. Londres: Continuum, 1997a.

Adorno, Theodor W (d). Prisms. Tradução de Samuel & Shierry Weber. Cambridge, MA: the MIT Press, 1997b.

Adorno, Theodor W (e). “On the question: ‘What is German?’”. In: Theodor W. Adorno – Critical Models: Interventions and Catchwords. Tradução de Henry W. Pickford, com uma introdução de Lydia Goehr. Nova Iorque: Columbia University Press, 2005, p. 205-214.

Adorno, Theodor; Horkheimer, Max. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Tradução de Edmund Jephcott. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.

Apter, Emily. Against World Literature – On the Politics of Untranslability. Londres: Verso, 2014.

Ball, Michael; Sunderland, David T. An Economic History of London (1800-1914). Londres: Routledge, 2014.

Banet-Weiser, Sarah. AuthenticTM: The Politics of Ambivalence in a Brand Culture. Nova Iorque: New York University Press, 2012.

Baudrillard, Jean. The Agony of Power. Tradução de Ames Hodges com uma introdução de Sylvère Lotringer. Los Angeles: Semiotext(e), 2010.

Baumgarten, Stefan. “Translation and Ideology”. In: Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves (Eds.). Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdã: John Benjamins, 2012, p. 59-65.

Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Tradução de J. A. Underwood. Londres: Penguin Books, (1936) 2008.

Bennett, Karen (a). “Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse”. In: Duarte, João Ferreira; Rosa, Alexandra Assis; Seruya, Teresa. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdã: John Benjamins, 2006, p. 111-127.

Bennett, Karen (b). “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse”. The Translator, 13, (2), 2007, p. 151-169.

Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. Tradução de Gino Raymond & Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press, 1991.

Clyne, Michael G. The German Language in a Changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

Cronin, Michael. Translation and Globalisation. Londres: Routledge, 2003.

Debord, Guy. The Society of the Spectacle. Tradução de Donald Nicholson-Smith. Nova Iorque: Zone Books, 1995.

Dizdar, Dilek. “Instrumental Thinking in Translation Studies”. Target, 26, (2), 2014, p. 206-223.

Dussel, Enrique. Ethics of Liberation in the Age of Globalisation and Exclusion. Tradução de Nelson Maldonado-Torres, Eduardo Mendieta, Yolanda Angulo e Camillo Pérez Bustillo. Durham, NC: Duke University Press, 2013.

Fawcett, Peter. “Translation and Power Play”. The Translator, 1, (2), 1995, p. 177-192.

Feenberg, Andrew. Between Reason and Experience. Cambridge, MA: the MIT Press, 2010.

Fuller, Steve. Humanity 2.0: What it Means to be Human Past, Present and Future. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.

Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. The Translator, 11, (2), 2005, p. 147-166.

Hall, Kirsty. “Where ‘Id’ Was, There “It” and “Es” Shall Be”. Target, 17, (2), 2014, p. 349-361.

Harvey, David. The Condition of Postmodernity. Cambridge, MA: Blackwell, 1990.

Hohendahl, Peter Uwe (Ed.) (a). Special Issue on Theodor W. Adorno. Edição Especial de New German Critique (56), 1992.

Hohendahl, Peter Uwe (b). Prismatic Thought: Theodor W. Adorno. Lincoln, NE: University of Nebraska, 1995.

Huhn, Tom. The Cambridge Companion to Adorno. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Hullot-Kentor, Robert. “Adorno’s Aesthetic Theory: The Translation”. Telos, (65), 1985, p 143-147.

Jameson, Fredric. Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC: Duke University Press, 1991.

Kurzweil, Ray. The Singularity is Near. Londres: Gerald Duckworth & Co Ltd, 2005.

Lenhardt, Christian. “Reply to Hullot-Kentor”. Telos, (65), 1985, p. 147-152.

Leonardi, Vanessa. “Power”. In: Munday, Jeremy (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009, p. 216-217.

Liu, Lydia H. “The Question of Meaning-Value in the Political Economy of Sign”. In: Liu, Lydia H. (Ed.). Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulation. Durham, NC: Duke University Press, 1999.

Lukács, György. History and Class Consciousness. Tradução de Rodney Livingstone. Cambridge, MA: the MIT Press, 1971.

Ornston, Darius Gray Jr. (Ed.). Translating Freud. New Haven, CT: Yale University Press, 1992.

Pellizoni, Luigi; Ylönen, Marja. “Hegemonic Contingencies: Neoliberalized Technoscience and Neorationality”. In: Pellizoni, Luigi; Ylönen, Marja (Eds.). Neoliberalism and Technoscience: Critical Assessments. Farnham: Ashgate, 2012, p. 47-74.

Sakai, Naoki; Solomon, Jon (Eds.). Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006.

Santos, Boaventura de Sousa. The Rise of the Global Left: The World Social Forum and Beyond. Londres: Zed Books, 2006.

Simeone, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10, (1), 1998, p. 1-39.

Smith, Tony. Globalisation: A Systematic Marxian Account. Leiden: Brill, 2006.

Steiner, George. “The Hermeneutic Motion”. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translations Studies Reader. Londres: Routledge, [1975] 2000, p. 168-191.

Taylor, Frederick Winslow. The Principles of Scientific Management. Nova Iorque: Harper and Brothers, 1911.

Vance, Ashlee. “Merely Human? That’s So Yesterday”. The New York Times, 6 de junho de 2010. Disponível em https://www.nytimes.com/2010/06/13/business/13sing.html?pagewanted=all&_r=0.

Vázquez, Rolando. “Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence”. Journal of Historical Sociology, 24, (1), 2011, p. 27-44.

Venuti, Lawrence (Ed.) (a). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge, 1992.

Venuti, Lawrence (b). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

Venuti Lawrence (c). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998.

Waglé, Jatin. “The Untranslatable Translated: The Cultural ‘Problematik’ of the English Language Adorno-Reception”. In: Sebald, Gerd; Popp, Michael; Weyand, Jan (Eds.). Grenzgänge – BorderCrossings. Kulturtheoretische Perspektiven. Münster: LIT-Verlag, 2006, p. 122-140.

Wendling, Amy E. Karl Marx on Technology and Alienation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.

Žižek, Slavoj (a). The Ticklish Subject: The Absent Center of Political Ontology. Londres/ Nova Iorque: Verso, 1999.

Žižek, Slavoj (b). Demanding the Impossible. Cambridge: Polity Press, 2013.

Zuidervaart, Lambert (a). “Review of Aesthetic Theory”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44, (2), 1985, p. 195-197.

Zuidervaart, Lambert (b). Adorno’s Aesthetic Theory: The Redemption of Illusion. Cambridge, MA: the MIT Press, 1991.

Publicado

2022-05-03

Edição

Seção

Artigos traduzidos