Feminismos e tradução:

apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122

Palavras-chave:

Feminismos e Tradução, Estudos Feministas (Transnacionais) da Tradução, Interseccionalidade, Alianças Transfronteiriças, Epistemologias

Resumo

Este artigo propõe um marco metodológico amplo para a formulação dos estudos feministas transnacionais da tradução, feito a partir de uma posição localizada e, portanto, necessariamente limitada. Para este fim, delimitamos nossa indagação na era dos feminismos transnacionais e, além disso, colocamos os feminismos transnacionais e os estudos feministas da tradução em relação. Após oferecer um estado da questão sobre a trajetória das perspectivas feministas de/sobre a tradução mais influentes em nosso contexto, para evidenciar seus princípios articuladores ao longo do tempo, valorizamos o espaço que existe nelas na atualidade para alojar novos debates em voga nos feminismos transnacionais. Especificamos o sentido da interseccionalidade, chave para explicar como distintos regimes de opressão interagem em um mundo marcado pela globalização e pelos valores neoliberais, destacando o papel (ético) fundamental da tradução para facilitar (ou obstruir) alianças transfronteiriças que desafiem as hegemonias imperantes. Reconhecemos assim, em nossa proposta dos estudos feministas da tradução, as colaborações de formulações feministas realizadas em espaços acadêmicos, centrando-nos principalmente nos latino-americanos, ibéricos e norte-americanos. Em seguida, analisamosos desafios e oportunidades propostas ao aplicar a perspectiva dos feminismos transnacionais aos estudos feministas da tradução e indicamos áreas de interesse comum já desenvolvidas. Nossa definição dos estudos feministas transnacionais da tradução se complementa com uma reflexão sobre possíveis intervenções que, a partir deste marco epistemológico, buscam influenciar, ter um impacto e transformar a prática e a pesquisa em matéria de tradução.

Biografia do Autor

Maria Barbara Florez Valdez , Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorande em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina

Referências

Ackerly, Brooke; Attanasi, Katy. “Global feminisms: Theory and ethics for studying gendered injustice”. New Political Science, 31 (4), (2009): 543–555. https://doi.org/10.1080/07393140903322604.

Adeaga, Tomi; Silva-Reis, Dennys. “Pensar o nego-feminismo na tradução: Entrevista com Tomi Adeaga”. Ártemis, 27 (1), (2019): 251–255. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46713.

Alexander, Jacqui M. Pedagogies of crossing. Meditations on feminism, sexual politics, memory, and the sacred. Durham: Duke UP, 2006.

Alexander, Jacqui; Mohanty, Chandra Talpade. Feminist genealogies, colonial legacies, democratic futures. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1997.

Alexander, Jacqui; Mohanty, Chandra Talpade. “Cartographies of knowledge and power. Transnational feminism as radical praxis”. Critical transnational feminist praxis, Swarr, Amanda Lock; Nagar, Richa (Eds.), Nova Iorque: SUNY Press, 2010, pp. 23–45.

Alvarez, Sonia E. “Construindo uma política feminista translocal da tradução”. Revista Estudos Feministas, 17 (3), (2009): 743–753. https://doi.org/10.1590/S0104026X2009000300007.

Alvarez, Sonia E. “Enacting a translocal feminist politics of translation”. Translocalities/translocalidades, Alvarez, Sonia E. et al. (Eds.), Durham: Duke UP, (2014): 1–18.

Alvarez, Sonia E.; Costa, Claudia de Lima; Feliu, Verónica; Hester, Rebecca; Klahn, Norma; Thayer, Millie (Eds.). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke UP, 2014. https://doi.org/10.1215/9780822376828.

Ancalano, Liliana. “El idioma silenciado”. Feminismos y poscolonialidad. Descolonizando el feminismo desde y en América Latina, Bidaseca, Karina; Laba, Vanesa Vázquez (Eds.), Buenos Aires: Godot, 2013, pp. 121–126.

Andrade Salgueiro, Maria Aparecida. “Traduzir a negritude: desafio para os estudos de tradução na contemporaneidade”. Cadernos de letras, 24 (48), (2014): 73–90.

Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa; Silva-Reis, Dennys. “Traduzir o feminismo: um subsídio decolonizador”. Descolonizar o feminismo, Melo, Paula Balduíno de et al. (Eds.), Brasília: Instituto Federal de Educação e Ciência, 2019, pp. 204–219.

Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa; Silva, Luciana de Mesquita; Silva-Reis, Dennys. “Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo”. Ártemis, 27 (1), (2019): 2–13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694.

Araújo, Cibele de Guadalupe Sousa; Silva, Luciana de Mesquita; Silva-Reis, Dennys (Eds.). “Dossiê: Tradução e feminismos negros”. Ártemis, 27 (1), 2019. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694.

Arrojo, Rosemary. “Fidelity and the gendered translation”. TTR, 7 (2), (1994): 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar.

Arrojo, Rosemary. “Feminist, ‘orgasmic’ theories of translation and their contradictions”. Tradterm, 2, (1995): 67–75. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49916.

Arruzza, Cinzia; Bhatacharya, Tithi; Fraser, Nancy. Feminism for the 99%. A manifesto. Londres: Verso, 2019.

Bassnett, Susan; Lefevere, André. “Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights. The culture turn in translation studies”. Translation, history and culture, Bassnett, Susan; Lefevere, André (Eds.), Londres: Pinter, 1990, pp. 1–13.

Bennett, Karen. “English as a lingua franca in academia. Combating epistemicide through translator training”. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 2013, p. 169–93. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850.

Bennett, Karen. “Between paradigms: a critical approach to the study of academic translation”. Circulation of academic thought: Rethinking methods in the study of scientific translation, Schögler, Rafael Y. (Ed.), Berna: Peter Lang, 2019, pp. 31–54.

Bertacco, Simona. “The Canadian feminists’ translation project: Between feminism and postcolonialism”. Linguistica Antverpiensia, 2, (2003): 233–246.

Branchadell, Albert; West Lovell, Margaret (Eds.). Less translated languages. Amsterdã/Filadélfia: Benjamins, 2015.

Blume, Rosvitha Friesen. “Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero”. Fragmentos, 39, (2010): 121-130.

Bozzano, Caroline Betemps. “Feminismos transnacionais descoloniais: Algumas questões em torno à colonialidade nos feminismos”. Revista Estudos Feministas, 27 (1), 2019. https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158972.

Brufau Alvira, Nuria. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. (Tese de doutorado). Universidad de Salamanca, 2009.

Brufau Alvira, Nuria. Las teorías feministas de la traducción a examen. Destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares, 2010.

Calefato, Patrizia; Godayol, Pilar (Eds.). Traducción/género/poscolonialismo. Designis 12. Buenos Aires: La Crujía, 2008.

Castro-Vázquez, Olga. (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTi, 1, (2009): 59–86. Barboza, Beatriz Regina Guimarães, Trad. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? TradTerm, 29, (2017): 216–250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3.

Castro Vázquez, Olga. “Traducción y cambio social. Hacia una traducción no sexista”. Translation/interpreting and social activism, Maier, Carol; Bóerie, Julie (Eds.), Granada: ECOS, 2010, pp. 106–120.

Castro, Olga. “Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies”. Gender and Language, 7 (1), (2013): 31–54. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35.

Castro, Olga; Ergun, Emek. (Eds.). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017.

Castro, Olga; Ergun, Emek. “Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminisms in translation, translations in feminism”. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, Castro, Olga; Ergun, Emek (Eds.), Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017, pp. 1–12.

Castro, Olga; Ergun, Emek. “Pedagogies of feminist translation: Rethinking difference and commonality across borders”. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, Castro, Olga; Ergun, Emek (Eds.), Londres/Nueva York: Routledge, 2017, pp. 93–108.

Castro, Olga; Ergun, Emek. “Feminism and translation”. The Routledge handbook of translation and politics, Evans, Jon; Fruela, Fernández (Eds.), Londres/Nova Iorque: Routledge, 2018, pp. 125–143.

Costa, Claudia de Lima. “Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogue”. Latino Studies, 4, (2006): 62–78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185.

Costa, Claudia de Lima. “Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations”. Translocalities/translocalidades, Alvarez, Sonia E. et al. (Eds.), Durham: Duke UP, 2014, pp. 133–148. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008.

Costa, Claudia de Lima; Alvarez, Sonia E. “A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução”. Revista Estudos Feministas, 21 (2), (2013): 579–586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009.

Costa, Claudia de Lima; Alvarez, Sonia E. “Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation”. Signs, 39 (3), (2014): 557–563. https://doi.org/10.1086/674381.

Crenshaw, Kimberlé. “Demarginalizing the intersection of race and sex”. University of Chicago Legal Forum, 1, (1989): 139–167.

Curiel, Ochy; Silva-Reis, Dennys. “Pensar la traducción y el feminismo negro: entrevista con Ochy Curiel”. Ártemis, 27 (1), (2019): 236-240. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46710.

Davis, Kathy. The making of Our Bodies, Ourselves: How feminism travels across borders. Durham: Duke UP, 2007.

Davis, Kathy. “Intersectionality as buzzword. A sociology of science perspective on what makes a feminist theory successful”. Feminist Theory, 9, (2008): 67–85. https://doi.org/10.1177/1464700108086364.

Dados, Nour; Connell, Raewyn. “The Global South”. Contexts, 11 (1), (2012): 12–13. https://doi.org/10.1177/153650421.

De Marco, Marcella; Toto, Piero. (Eds.). Gender approaches in the translation classroom: Training the doers. Londres: Palgrave, 2019.

Descarries, Francine. “The hegemony of the English language in the academy”. Current Sociology, 51 (6), (2003): 625–636. https://doi.org/10.1177/00113921030516005.

Descarries, Francine. “Language is not neutral: The construction of knowledge in the social sciences and humanities”. Signs, 39 (3), (2014): 564–569. https://doi.org/10.1086/674347.

Díaz-Diocaretz, Miriam. Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdã/Filadélfia: Benjamins, 1985.

Duarte, Constância Lima. “Nísia Floresta Brasileira Augusta: pioneira do feminismo brasileiro - século XIX”. Revista Mulheres e Literatura, 1, 1997. http://www.letras.ufrj.br/litcult/revista_mulheres/revistamulheres_vol1.php?id=7.

Ergun, Emek. “Feminist ethics of translation”. The Routledge handbook of translation and ethics, Koskinen, Kaisa; Pokorn, Nike (Eds.). Abingdon: Routledge, 2020, pp. 114–130.

Ferree, Myra Marx; Tripp, Ailie Marie. (Eds.) Global feminism. Translation women’s activism, organizing, and human rights. Londres/Nova Iorque: New York UP, 2006.

Flotow, Luise von. “Feminist translation: Contexts, practices and theories”. TTR, 4 (2), (1991): 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar.

Flotow, Luise von. Translation and gender. Translation in the ‘era of feminism’. Manchester: St. Jerome, 1997.

Flotow, Luise von. “The strain of cultural transfer: A Brazilian critic of Canadian and other feminisms”. Perspectivas transnacionais, Almeida, Sandra Regina Goulart (Ed.), Belo Horizonte: UFMG, 2005, pp. 31–41.

Flotow, Luise von. “Contested gender in translation: Intersectionality and metramorphics”. Palimpsestes, 22, (2009): 245-255. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211.

Flotow, Luise von. Translating women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.

Flotow, Luise von. “On the challenges of transnational feminist translation”. TTR, 30 (1-2), (2017): 173–194.

Flotow, Luise von; Farahzad, Farzaneh (Eds.). Translating women. Different voices and new horizons. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017.

Flotow, Luise von. “Translation”. The Bloomsbury handbook of 21st-century feminist theory, Goodman, Robin Truth (Ed.), Londres: Bloomsbury, 2019, pp. 229–243.

Giraldo, Isis. “Coloniality at work: Decolonial critique and the postfeminist regime”. Feminist Theory, 17 (2), (2016): 157–173. https://doi.org/10.1177/1464700116652835.

Godard, Barbara. “A literature in the making: Rewriting and the dynamism of the cultural field. Quebec women writers in English Canada”. Ilha do Desterro, 42, (2002): 49–102.

Godayol, Pilar. Espais de frontera. Gènere i traducción. Vic: Eumo, 2000.

Grewal, Inderpal; Kaplan, Caren. Scattered hegemonies: Postmodernity and transnational feminist practices. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994.

Hancock, Ange Marie. “Intersectionality as a normative and empirical paradigm”. Politics and Gender, 3 (2), (2007): 248–254. https://doi.org/10.1017/S1743923X07000062.

Haraway, Donna. “Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective”. Feminist Studies, 14 (3), (1988): 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066.

Hawkesworth, Mary (Ed.). “Translation, feminist scholarship, and the hegemony of English”. Signs, 39 (3), 2014.

Hooks, Bell. Teaching to transgress. Londres/Nueva York: Routledge, 1994.

Hooks, Bell; Brah, Avtar; Sandoval, Chela; Anzaldúa, Gloria. Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras Tradução de Serrano Gimenezs, Maria; Macho Ronco, Rocio; Romero Fernández Sancho, Hugo; Salcedo Rufo, Álvaro. Madri: Traficantes de Sueños, 2004.

Jessop, Bob. “The world market, ‘North-South’ relations, and neoliberalism”. Alternate Routes: A Journal of Critical Social Research, 29, (2018): 207–228.

Khader, Serene J. Decolonizing universalism. A transnational feminist ethic. New York: Oxford UP, 2019.

Levine, Suzanne Jill. “Translation as (sub)version: On translating Infante’s inferno”. Substance, 42, (1983): 85-94. https://doi.org/10.2307/3684106.

Levine, Suzanne Jill. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. St. Paul: Graywolf Press, 1991.

Lotbinière-Harwood, Susanne. Re-belle et infidèle/ The body bilingual. Toronto: Women’s Press, 1991.

Lugones, María. Pilgrimages/peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppressions. Lanham: Rowman & Littlefield, 2003.

Maier, Carol. “A woman in translation, reflecting”. Translation Review, 17, (1985): 4-8. https://doi.org/10.1080/07374836.1985.10523344.

Maier, Carol. “Issues in the practice of translation women’s fiction”. Bulletin of Hispanic Studies, 75 (1), (1998): 95–108. https://doi.org/10.1080/000749098760110657.

Martín Ruano, Rosario. “La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias”. Traducción, género y poscolonialismo. Designis 12, Godayol, Pilar; Calefato, Patrizia (Eds.), Buenos Aires: La Crujía, 2008, pp. 49–56.

Massardier-Kenney, Françoise. “Towards a redefinition of feminist translation practice”. The Translator, 3 (1), (1997): 55–69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.

McCall, Leslie. “The complexity of intersectionality”. Signs, 30 (3), (2005): 1771–1800. https://doi.org/10.1086/426800.

Melo, Israel Victor. “A tradução de mulheres negras no conjunto de suas ações políticas”. Ártemis, 27 (1), (2019): 144–57. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.44065.

Min Dongchao. “Toward an alternative traveling theory”. Signs, 39 (3), (2014): 584–592. https://doi.org/10.1086/674323.

Min Dongchao. Translation and travelling theory. Feminist theory and praxis in China. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017.

Morghadam, Valentine. Globalizing women: Transnational feminist networks. Baltimore: John Hopkins UP, 2005.

Nagar, Richa; Swarr, Amanda Lock. (Eds.). Critical transnational feminist praxis. Nova Iorque: SUNY Press, 2010.

Nagar, Richa. Muddying the waters: Coauthoring feminisms across scholarship and activism. Chicago: University of Illinois Press, 2014.

Nagar, Richa; Davis, Kathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; De Lima Costa, Claudia; Álvarez, Sonia E.; Ayse Gül Altinay. “Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation”. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, Castro, Olga; Ergun, Emek (Eds.), Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017, pp. 109–135. https://doi.org/10.4324/9781315679624-9.

Nicholson, Linda. “Feminism in ‘waves’: useful metaphor or not?”. New Politics, 12 (4), (2010): 34–39.

Nikolaidou, Ioanna; López Villalba, María. “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora”. El papel del traductor, Álvarez, Román; Claramonte, África Vidal (Eds.), Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997, pp. 59–84.

Nussbaum, Martha. Women and human development: The capabilities approach. Cambridge: Cambridge UP, 2001.

Okin, Susan. “Feminism, women’s rights, and cultural differences”. Hypatia: A Journal of Feminist Philosophy, 13 (2), (1998): 32–52. https://doi.org/10.1111/j.1527-2001.1998.tb01224.x.

Palmary, Ingrid. “A politics of feminist translation: Using translation to understand gendered meaning-making in research”. Signs, 39 (3), (2014): 576–580. https://doi.org/10.1086/674297.

Pattberg, Thorsten. The East-West dichotomy: The conceptual contrast between Eastern and Western cultures. Nova Iorque: Foreign Languages Press, 2013.

Reimóndez, María. “Faros na escuridade. Ideoloxía e tradución nos enfoques feministas e poscoloniais”. Lingua e traducción: ix Xornadas sobre Lingua e Usos, Carregal, Xesús Manuel Mosquera (Ed.), A Coruña: Servizo de Publicacións da ucd, 2012, pp. 163–182.

Reimóndez, María. “We need to talk... to each other. On Polyphony, postcolonial feminism and translation”. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, Castro, Olga; Ergun, Emek (Eds.), Londres/Nova York: Routledge, 2017, pp. 42–55.

Reimóndez, María. “El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva”. Transfer, 15 (1-2), (2020): 168–190. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190.

Ruiz Trejo, Marisa Gisele; Betemps, Caroline. “Epistemologías y prácticas feministas cruzadas: las posibilidades de la traducción y la importancia decolonial”. Relaciones Internacionales Review, 27, (2014): 169–179.

Sandoval, Chela. Methodology of the oppressed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000.

Santaemilia, José. “Gender and translation: A new European tradition?” Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies, Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa (Eds.), Newcastle: Cambridge Scholars, 2013, pp. 4–14.

Sales Salvador, Dora. “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino”. Quaderns, 13, (2006): 21–30.

Sales Salvador, Dora. “La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural”. Eu-topias, 5, (2013): 77–88.

Schmidt, Simone Pereira; Macedo, Ana Gabriela. “Seção temática: Feminismos transnacionais: saberes e estéticas pós/descoloniais”. Revista Estudos Feministas, 27 (1), 2019. https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158959.

Schwarz, Tobias. “What I thought of the term Global South … before I learned how the mainstream uses it”. Concepts of the Global South. Voices from around the world, Wolvers, Andrea et al. (Eds.), Colonia: Global South Studies Center, 2015.https://kups.ub.uni-koeln.de/6399/1/voices012015_concepts_of_the_global_south.pdf.

Serrano Cruz, Ana Esther. Traducción feminista: lenguaje inclusivo aplicado a relatos de ‘A Haunted House, and other short stories’, de Virginia Woolf. (Dissertação de mestrado). Universidad Complutense de Madrid, 2019. https://eprints.ucm.es/57502/.

Simon, Sherry. Gender in translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1996.

Simon, Sherry. “Introduction”. Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 9-29), En Sherry Simon; Paul St-Pierre (Eds.), Ottawa: University of Ottawa Press, 2000.

Spivak, Gayatri Chakravorty. In other worlds: Essays in cultural politics. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1988.

Spivak, Gayatri Chakravorty. The politics of translation em Outside in the teaching machine. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1993.

Susam-Saraeva, Sebnem. “A multilingual and ‘international’ translation studies?”. Cross-cultural transgressions ii, Hermans, Theo (Ed.), Manchester: St Jerome, 2002, pp. 193–200.

Thayer, Millie. Making transnational feminism. Rural women, ngo activists and northern donors in Brazil. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2010.

Tissot, Damien. “Transnational feminist solidarities and the ethics of translation”. Feminist translation studies. Local and transnational perspectives, Castro, Olga; Ergun, Emek (Eds.), Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017, pp. 29–40.

Vatanabadi, Shouleh. “Translating the transnational”. Cultural Studies, 23 (5-6), (2009): 795-809. https://doi.org/10.1080/09502380903132371.

Verhoef, Marlene; Blaauw, Johan. “Towards comprehending spoken-language educational interpreting as rendered at a South African university”. Translation Studies in Africa, Inggs, Judith; Meintjes, Libby (Eds.), Nova Iorque: Continuum, 2009, pp. 204–222.

Vidal Claramonte, África. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Diputació de València & Institució Alfons el Magnànim, 1998.

Voldeng, Evelyne. “The elusive source text”. Canadian Literature, 105, (1985): 138–139.

Walby, Sylvia. “Gender, globalization and democracy”. Gender and Development, 8 (1), (2000): 20–28. https://doi.org/10.1080/741923409.

Anexo bibliográfico

As seguintes referências são de caráter ilustrativo e têm como objetivo facilitar diálogos e encontros entre colegas que se interessem pelos estudos feministas (transnacionais) da tradução, muito especialmente a partir de âmbitos ibéricos e

latino-americanos.

i. Historiografias feministas

Agorni, Mirella. “A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century”. Meta, 50 (3), (2005): 817–830. https://doi.org/10.7202/011598ar.

Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia. “Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX”. Íkala, 9 (15), (2004): 233–267.

Alarcón, Norma. “Traddutora, traditora: A paradigmatic figure of Chicana feminism”. Cultural Critique, 13, (1989): 57–87. https://doi.org/10.2307/1354269.

Alencar, Eduarda dos Santos; Friesen Blume, Rosvitha. “Mulheres traduzindo literatura no Brasil nos séculos XIX e XX”. Ciência & Trópico, 39, (2015): 97–115.

Arango-Keeth, Fanny. “La construcción del sujeto autobiográfico, histórico y político en la correspondencia epistolar de Clorinda Matto de Turner”. Escritoras del siglo XIX en América Latina, Guardia, Sara Beatriz (Ed.), Lima: CEMHAL, 2012.

Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. “Catalan women translators: An introductory overview”. The Translator, 20 (2), (2014): 144–161. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.968327.

Castro, Olga. “Traductoras gallegas en el siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MonTi, 3, (2011): 107–153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.4.

Delisle, Jean (Dir.). Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois, 2002.

Dépêche, Marie France. “As traduções subversivas feministas ontem e hoje”. Labrys, Estudos Feministas, (2002): 1–2. https://www.labrys.net.br/labrys1_2/mfd1.html.

Kripper, Denise. “La Malinche: tres paradigmas de traducción”. The Quiet Corner Interdisciplinary Journal, 1 (1), 2015. https://open-commons.uconn.edu/tqc/vol1/iss1/1.

Lojo, María Rosa. “Eduarda Mansilla: la traducción rebelde”. Feminaria, 30-31, (2007): 24–32.

Robinson, Douglas. “Theorizing translation in a woman’s voice: Subverting the rhetoric of patronage, courtly love and morality”. The Translator, 1 (2), 1995, p. 153–175. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798955.

Romero López, Dolores (Ed.). Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madri: Escolar y Mayo, 2016.

Shaw, Susan. A religious history of Julia Evelina Smith’s 1876 translation of the Holy Bible. doing more than any man has ever done. São Francisco: Mellen Research, 1993.

Silva-Reis, Dennys e Carvalho Fonseca, Luciana. “Nineteenth century women translators in Brazil: From the novel to historiographical narrative”. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 34, 2018, p. 23–46.

ii. Aberturas temáticas em contextos ibéricos e latino-americanos

Aja Sánchez, José Luis. “La traducción del cuerpo y de la sexualidad femenina en la literatura juvenil”. In: Zaragoza Ninet, Gora et al. (Eds.), Traducción, género y censura en la literatura y los medios de comunicación. Granada: Comares, 2018, p. 123–134.

Antón, Tamara de Inés. Translating Central American life writing for the Anglo-phone market: A socio-narrative study of women’s agency and political radicalism in the original and translated works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú (tese de doutorado). University of Manchester, Manchester, 2017. https://www.research.man-chester.ac.uk/portal/files/57431166/FULL_TEXT.PDF.

Araújo, Naylane; Manzatto, Elena e Guerini, Andréia (Eds.). Escrituras de mulheres: literatura e tradução (vol. 47). Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2019. https://ppget.pos-grad.ufsc.br/biblioteca-da-pget/bibliote-ca-digital-2/.

Baxter, Robert Neal. “Approaching androcentrism in Galician translation”. Galicia 21, (B), 2010, p. 3–25.

Bengoechea, Mercedes. “Feminist translation? No way! Spanish specialised translators’ disinterest in feminist translation”. Women’s Studies International Forum, 42, 2014, p. 94–103. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009.

Berton Costa, Pâmela e Amorim, Lauro Maia. “Além das tradutoras canadenses: práticas feministas de tradução ontem e hoje”. Revista Estudos Linguísticos, 48(3), 2019, p. 1227–1247. https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2331.

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género. El estado de la cuestión en España”. MonTi, 3, 2011, p. 181–207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7.

Buján Otero, Patricia. “He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)”. Transfer, 15(1-2), 2020, p. 31–51. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.31-51.

Wolf, Michela. “The creation of a ‘Room of one’s own’: Feminist translators as mediators between cultures and genders”. In: Santaemilia, José (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome, 2005, p. 15–25.

Cagnolati, Beatriz. “La traduction féministe en tant que pratique à explorer dans la formation des traducteurs”. In: Luchetti, Fabiana et al. (Eds.). Actes du xiiie congrès national de professeurs de français. Buenos Aires: Editores Asociados, 2015, p. 172–178.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa e Vukovic, Jovanka. “Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra”. Belas Infiéis, 8(2), 2019, p. 31–49. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372.

Camus Camus, Carmen. “Women, translation and censorship in the Franco regime”. MonTi, 3, 2011, p. 447–470. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.16.

Carlucci, Laura. “Traducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblaje”. Transfer, 15(1-2), p. 312–337, 2020. https://doi.org/10.1344/trans-fer.2020.15.312-337.

Castro Vázquez, Olga. “(Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (para)translator’s role”. In: Seruya, Teresa e Moniz, Maria Lin (Eds.). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars, 2008, p. 130–146.

Castro Vázquez, Olga. “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can a medianoite”. Quaderns, 16, 2009, p. 251–264.

Castro, Olga. “Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico”. Transfer, 15(1-2), 2020, p. 52–92. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.52-92.

Corrius, Montse; De Marco, Marcella e Espasa, Eva. “Situated Learning and situated knowledge: Gender and translating audiovisual adverts”. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 2016, p. 59–75. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343.

Francí Ventosa, Carmen. “La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo”. Transfer, 15(1-2), 2020, p. 93–114. https://doi.org/10.1344/trans-fer.2020.15.93-114.

Franco Aixelà, Javier. “Gender and translation studies. A bibliometric approach”. In: Williams, Julia T. et al. (Eds.). Translation and gender. Discourse strategies to shape gender. Santander: Cantabria UP, 2018, p. 19–38.

Godayol, Pilar. “Génere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió”. MonTi, 3, 2011, p. 53–73. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.2.

Godayol, Pilar. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Lleida: Punctum, 2016. [Trad. por Pilar Godayol como Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 2017.

Godayol, Pilar e TARONNA, Annarita. (Eds.). Foreign women authors under fascism and francoism. Gender, translation and censorship. Newcastle: Cambridge Scholars, 2018.

Gómez Castro, Cristina. “Translated overseas, manipulated in Spain. Two Argentinean translations facing censorship in the last Franco’s years”. In: Zaragoza Ninet, Gora et al. (Eds.). Traducción, género y censura en la literatura y los medios de comunicación. Granada: Comares, 2018, p. 161–176.

Khan, Norma. “Locating women’s writing and translation in the Americas in the age of Latinamericanismo and globalization”. In: Alvarez, Sonia E. et al. (Eds.). Translocalities/translocalidades. Durham: Duke UP, 2014, p. 39–56.

https://doi.org/10.1215/9780822376828-003.

Martín Lucero, Marta. “Interseccionalidad y feminist-relational approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género”. Asparkía, 26, 2015, p. 91–104.

Matos, Naylane Araújo e Friesen Blume, Rosvitha. “O papel dos paratextos em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys) e na sua tradução brasileira”. Belo Horizonte, 23(1), 2017, p. 230–241. https://doi.org/10.17851/1982-0739.23.1.230-241.

Matos, Naylane Araújo, Guimarães Barboza, Beatriz Regina e Dos Santos, Sheila Cristina. “Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC)”. Belas Infiéis, 7(2), 2018, p. 43–61. htps://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.15266.

Montes, Antonia. “Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing”. In: De Marco, Marcella e Toto, Piero (Eds.). Gender approaches in the translation classroom. Training the doers. Londres: Palgrave, 2019, p. 63–82. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_5.

Pérez L. De Heredia, María. “Del universo doméstico al espacio público: traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva”. In: Santaemilia, José (Ed.). Traducir para la igualdad sexual. Granada: Comares, 2017, p. 123–136.

Reimóndez, María. “The curious incident of feminist translation in Galicia: Courtcases, lies and gendern@tions”. Galicia 21(A), 2009, p. 68–89.

Reimóndez, María. “Distance or engagement? Questioning mainstream discourses on interpreter professionalism from a feminist and postcolonial perspective”. In: Santaemilia, José (Ed.). Traducir para la igualdad sexual. Granada: Comares, 2017, p. 137–148.

Reimóndez, María. “El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva”. Transfer, 15(1-2), 2020, p. 168–190. https://doi.org/10.1344/trans-fer.2020.15.168-190.

Santaemilia, José. “La traducción hoy en día: retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales”. Transfer, 15(1-2), 2020, p. 207–232. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.207-232.

Sánchez, Lola. “The truth about sexual difference. Scientific discourse and cultural transfer”. The Translator, 13(2), 2007, p. 171–194.

Sánchez, Lola. “Translation and the circuits of globalization: In search of more fruitful feminist dialogues in contemporary Spain”. In: Castro, Olga e Ergun.

Emek (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017, p. 56–69. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799237.

Schäffer, Ana Maria de Moura. “Sobre tradução feminista (ou de gênero?) no Brasil: algumas considerações”. Tradução & Comunicação, 21, 2010, p. 93–111.

Silva, Luciana de Mesquita. “Feminismo negro estadunidense e sua (in)visibilidade no cenário brasileiro: questões de tradução”. Ártemis, 27(1), 2019, p. 182–205. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46706.

Storni Fricke, Verónica (Dir.). Nuevos enfoques en la teoría, crítica y didáctica de la traducción: traducción poscolonial, feminista y queer. Buenos Aires: Instituto de Educación Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, 2018.

Toledano Buendía, Carmen e Del Pozo, Maribel. Interpretación en contextos de violencia de género. Valência: Tirant, 2015.

Toledano Buendía, Carmen. “Integrating gender perspective in interpreter training: A Fundamental requirement in contexts of gender violence”. In: De Marco, Marcella e Toto, Piero (Eds.). Gender approaches in the translation classroom. Training the doers. Londres: Palgrave, 2019, p. 167–187. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_10.

Torres, Marie Hélène. “A pouca visibilidade das escritoras brasileiras traduzidas na França no século XX”. Cadernos de Tradução, 19, 2007, p. 81–95.

Villanueva-Jordán, Iván e Calderón Díaz, Silvia. “Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción”. MonTI, 11, 2019, p. 109–129. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4.

Zaragoza Ninet, Gora. “Muted English novelists: Researching women, translation and censorship in Spain”. In: Williams, Julia T. et al. (Eds.). Translation and gender. Discourse strategies to shape gender. Santander: Cantabria UP, 2018, p. 39–58.

iii. Estudos da tradução lgbtia+ e queer

Baer, Brian e Kaindl, Klaus (Eds.). Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2018. https://doi.org/10.4324/9781315505978.

Domínguez Ruvalcaba, Héctor. Translating the queer: Body politics and transnational conversations. Londres: Zed, 2016.

Epstein, B.J. e Gillet, Robert (Eds.). Queer in translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2017.

Harvey, Keith. “Gay community, gay identity and the translated text”. TTR, 13(1), 2000, p. 137–165. https://doi.or-g/10.7202/037397ar.

Jarrín, Alvaro. “Untranslatable subjects: Travesti access to public health care in Brazil”. Transgender Studies Quarterly, 3(3-4), 2016, p. 357–375. https://doi.org/10.1215/23289252-3545095.

Júnior, Adail Sebastião Rodrigues. “Gender-bend(er)ing’ Male identity: First steps in search of a critical-discursive approach to gay literature translation”. Cadernos de Tradução 1(13), 2004, p. 55–79.

Larkosh, Christopher. Re-engendering translation. Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity. Manchester: St. Jerome, 2011.

Martínez Pleguezelos, Antonio. Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Granada: Comares, 2018.

Rea, Caterina, Goulart Paradis, Clarissa e Santos Amancio, Izzie Madalena (Eds.). Traduzindo a África queer. Salvador: Devires, 2018.

Villanueva-Jordán, Iván. “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología”. Asparkía, 35, 2019a, p. 129–150. https://doi.org/10.6035/Aspar-kia.2019.35.7.

Villanueva-Jordán, Iván. “‘You better werk’. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race”. Cadernos de Tradução, 39(3), 2019b, p. 156–188.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156.

Zhongli, Yu. “Gender in translating lesbianism in ‘The second sex’”. MonTI, 3, 2011, p. 421–445. https://doi.org/10.6035/Mon-TI.2011.3.15.

Downloads

Publicado

2022-09-06