Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450

Palavras-chave:

quadrinhos, imagem escrita, letreiramento, tradutologia, teoria dos quadrinhos

Resumo

A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.

Referências

Aragão, Sabrina Moura. “A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos”. In: Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 1., São Paulo, 2011. Anais [...]. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2011. p. 1-10. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/jornadas/anais/1asjornadas/q_linguagem/sabrina_aragao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.

Assis, Érico Gonçalves de. “O silêncio da splash page (1)”. Blog da Companhia. 23/08/2010. Disponível em: http://historico.blogdacompanhia.com.br/2010/08/o-silencio-da-splash-page-1/ Acesso em: 14 nov. 2022.

Assis, Érico Gonçalves de. “Especificidades da Tradução de Histórias em Quadrinhos: Abordagem Inicial”. Tradterm, 27, p. 15-37, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Assis, Érico Gonçalves de. Aproximações entre letreiramento e tradução. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

B., David. Pequeno Pirata. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2011.

Bennington, Geoffrey & Derrida, Jacques. Jacques Derrida. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

Blanchard, Gérard. “Lettrage en bande dessinée”. Communication et Langages, 64(1), p. 65-73, 1985. DOI: https://isidore.science/document/10.3406/colan.1985.1693

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. São Paulo: Civilização Brasileira, 2012.

Broering, Pedro Franz. Incidente em Tunguska. 2015. Dissertação (Mestrado em Artes Visuais) - Centro de Artes, Design e Moda, Universidade do Estado de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. A metalinguagem em quadrinhos: estudo de Contre la bande dessinée de Jochen Gerner. 2015. Tese (Doutorado em Teoria Literária) - Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “[Bartheman] Harry Morgan e as idiotices repetidas sobre quadrinhos.” Balbúrdia. 19/03/2017a. Disponível em: https://balburdia.net/2017/05/19/bartheman-harry-morgan-e-as-idiotices-repetidas-sobre-quadrinhos/. Acesso em 14 nov. 2022.

Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “O regime autográfico: a negociação entre a narração e a plasticidade nos quadrinhos”. Esferas, 9, p. 57-67, 2017b. DOI: https://doi.org/10.31501/esf.v0i9.8056

Christin, Anne-Marie. L’image écrite, ou la déraison graphique. Paris: Flammarion, 1995.

Christin, Anne-Marie. Histoire de l’écriture. Paris: Flammarion, 2012.

Christin, Anne-Marie. “A imagem e a letra”. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. Linguagem: Estudos e Pesquisas, 2(1), p. 337-350, 2013. Disponível em: http://escritos.rb.gov.br/numero02/FCRB_Escritos_2_15_Anne-Marie_Christin.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.

Conard, Sébastien (Ed.). Post-Comics: Beyond Comics, Illustration and the Graphic Novel. Gante: Het Balanseer; KASK School of Arts, 2020.

Daures, Pilau. “A repetição como elemento narrativo nas histórias em quadrinhos”. Tradução de Valérie Lengronne. In: Aranguri, Luis & Canela, Victor Gaspari (Ed.). Antílope 2. São Paulo: Antílope, 2016. p. 23-34.

Deitch, Kim. El bulevar de los sueños rotos. Tradução de Francisco Pérez Navarro. Barcelona: La Cúpula, 2007.

Deitch, Kim. O bulevar dos sonhos partidos. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Todavia, 2017.

Durupt, Frantz. “«Imbattable», Un héros de bd inclassable”. Libération. 21/05/2017. Disponível em: https://next.liberation.fr/livres/2017/05/21/imbattable-un-heros-de-bd-incasable_1570524. Acesso em 14 nov. 2022.

Franz, Pedro. Notas sobre o fim. 2012. Disponível em: https://sobreofim.wordpress.com. Acesso em: 14 nov. 2022.

Groensteen, Thierry. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis & Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Nova Iguaçu: Marsupial, 2015.

Hamaide-Jager, Éléonore & Gaiotti, Florence. “Rythmes et temporalités de l’album pour la jeunesse”. Strenæ, 10, 2016. DOI: https://doi.org/10.4000/strenae.1509

Killoffer, Patrice. 676 Aparições de Killoffer. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2010.

Marion, Philippe. Traces en cases : travail graphique, figuration narrative et participation du lecteur. Louvain: Academia, 1993.

Meireles, Selma. “Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã”. Pandaemonium Germanicum, 11, p. 157-188, 2007. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2007.62158

Scheibe, Fernando. “Entre a impotência e o milagre: a tradução H.O.O.Q. ou je vous carmemirandise le mouton sans problème”. Tradterm, 27, p. 321-326, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p321-326

Downloads

Publicado

13-12-2022

Como Citar

Carneiro, M. C. da S. R. (2022). Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.