Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450Palavras-chave:
quadrinhos, imagem escrita, letreiramento, tradutologia, teoria dos quadrinhosResumo
A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.
Referências
Aragão, Sabrina Moura. “A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos”. In: Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, 1., São Paulo, 2011. Anais [...]. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2011. p. 1-10. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/jornadas/anais/1asjornadas/q_linguagem/sabrina_aragao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.
Assis, Érico Gonçalves de. “O silêncio da splash page (1)”. Blog da Companhia. 23/08/2010. Disponível em: http://historico.blogdacompanhia.com.br/2010/08/o-silencio-da-splash-page-1/ Acesso em: 14 nov. 2022.
Assis, Érico Gonçalves de. “Especificidades da Tradução de Histórias em Quadrinhos: Abordagem Inicial”. Tradterm, 27, p. 15-37, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37
Assis, Érico Gonçalves de. Aproximações entre letreiramento e tradução. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
B., David. Pequeno Pirata. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2011.
Bennington, Geoffrey & Derrida, Jacques. Jacques Derrida. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
Blanchard, Gérard. “Lettrage en bande dessinée”. Communication et Langages, 64(1), p. 65-73, 1985. DOI: https://isidore.science/document/10.3406/colan.1985.1693
Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. São Paulo: Civilização Brasileira, 2012.
Broering, Pedro Franz. Incidente em Tunguska. 2015. Dissertação (Mestrado em Artes Visuais) - Centro de Artes, Design e Moda, Universidade do Estado de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. A metalinguagem em quadrinhos: estudo de Contre la bande dessinée de Jochen Gerner. 2015. Tese (Doutorado em Teoria Literária) - Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.
Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “[Bartheman] Harry Morgan e as idiotices repetidas sobre quadrinhos.” Balbúrdia. 19/03/2017a. Disponível em: https://balburdia.net/2017/05/19/bartheman-harry-morgan-e-as-idiotices-repetidas-sobre-quadrinhos/. Acesso em 14 nov. 2022.
Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos. “O regime autográfico: a negociação entre a narração e a plasticidade nos quadrinhos”. Esferas, 9, p. 57-67, 2017b. DOI: https://doi.org/10.31501/esf.v0i9.8056
Christin, Anne-Marie. L’image écrite, ou la déraison graphique. Paris: Flammarion, 1995.
Christin, Anne-Marie. Histoire de l’écriture. Paris: Flammarion, 2012.
Christin, Anne-Marie. “A imagem e a letra”. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. Linguagem: Estudos e Pesquisas, 2(1), p. 337-350, 2013. Disponível em: http://escritos.rb.gov.br/numero02/FCRB_Escritos_2_15_Anne-Marie_Christin.pdf. Acesso em: 14 nov. 2022.
Conard, Sébastien (Ed.). Post-Comics: Beyond Comics, Illustration and the Graphic Novel. Gante: Het Balanseer; KASK School of Arts, 2020.
Daures, Pilau. “A repetição como elemento narrativo nas histórias em quadrinhos”. Tradução de Valérie Lengronne. In: Aranguri, Luis & Canela, Victor Gaspari (Ed.). Antílope 2. São Paulo: Antílope, 2016. p. 23-34.
Deitch, Kim. El bulevar de los sueños rotos. Tradução de Francisco Pérez Navarro. Barcelona: La Cúpula, 2007.
Deitch, Kim. O bulevar dos sonhos partidos. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Todavia, 2017.
Durupt, Frantz. “«Imbattable», Un héros de bd inclassable”. Libération. 21/05/2017. Disponível em: https://next.liberation.fr/livres/2017/05/21/imbattable-un-heros-de-bd-incasable_1570524. Acesso em 14 nov. 2022.
Franz, Pedro. Notas sobre o fim. 2012. Disponível em: https://sobreofim.wordpress.com. Acesso em: 14 nov. 2022.
Groensteen, Thierry. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis & Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Nova Iguaçu: Marsupial, 2015.
Hamaide-Jager, Éléonore & Gaiotti, Florence. “Rythmes et temporalités de l’album pour la jeunesse”. Strenæ, 10, 2016. DOI: https://doi.org/10.4000/strenae.1509
Killoffer, Patrice. 676 Aparições de Killoffer. Tradução de Maria Clara da Silva Ramos Carneiro. São Paulo: Barba Negra e Leya, 2010.
Marion, Philippe. Traces en cases : travail graphique, figuration narrative et participation du lecteur. Louvain: Academia, 1993.
Meireles, Selma. “Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã”. Pandaemonium Germanicum, 11, p. 157-188, 2007. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2007.62158
Scheibe, Fernando. “Entre a impotência e o milagre: a tradução H.O.O.Q. ou je vous carmemirandise le mouton sans problème”. Tradterm, 27, p. 321-326, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p321-326
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).