Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601Palavras-chave:
Análisis Traductológico, Contrastividad Lingüística, Locuciones, Correspondencia Traslativa, Taxonomía Traductológica, Caperucita en ManhattanResumo
En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad lingüística. Así pues, nos proponemos estudiar qué operaciones traductológicas se han llevado a cabo a la hora de verter al italiano la famosa novela de la escritora española Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). En concreto, centraremos nuestro interés en la transposición interlingüística de los distintos tipos de locuciones detectados a lo largo de un minucioso análisis textual. A continuación, comprobaremos qué correspondencias traslativas se han adoptado a lo largo del proceso traductor y presentaremos nuestra propuesta de taxonomía orientada al análisis traductológico de las locuciones, formulada a partir de los postulados de Lozano Zahonero (2011).
Referências
Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C, 1992 [1950].
Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.
Dardano, M. La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Roma: Bulzoni, 1978.
Dardano, M. Costruire parole. La morfologia derivativa dell’italiano. Bologna: Il Mulino, 2009.
De Mauro, T. La fabbrica delle parole. Il lessico e problemi di lessicologia.Torino: UTET, 2005.
De Mauro, T.; Manzini, F.; Vedovelli, F.; Voghera, M. Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: Etaslibri, 1993.
Gabrielli, A. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Milano: Hoepli, 2018.
García-Page Sánchez, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
Hennecke, A. “Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción”. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, (2015): 103-119.
Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátredra, 2011.
Lombardini, H. E. “Nexos locativos: preposiciones, adverbios y sus respectivas locuciones desde una perspectiva común”, Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, San Vicente, F. (ed.). Bologna: CLUEB: 2007, 205-222.
Lozano Zahonero, Ma. Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011.
Luque Toro, L. “Aspectos cognitivos y contrastivos de las locuciones entre español e italiano”, Linguistica italiana in Spagna, Linguistica spagnola in Italia, Borreguero Zuloaga, M. y Luque Toro, L., (Eds.). Pisa: Pacini Editore, 2011: 541-552.
Luque Toro, L.; Luque Colautti, R. Diccionario contextual italiano-español de parónimos. Madrid: Arco/Libros, 2019.
Mapelli, G. “Locuciones del lenguaje del fútbol”, La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, Cusato, D. A. (Ed.). Associazioni Ispanisti Italiani, Actas del XXI Congreso. Messina: Andrea Lippolis, 2004, pp. 171-182.
Martín Bosque, A. “Las locuciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de español lengua extranjera”. Quaderni del CIRSIL 5, (2006): 205-220.
Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan. Madrid: Ediciones Siruela, 1990.
Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan (Cappuccetto Rosso a Manhattan). Trad. M. Finassi Parolo. Milano: Adriano Salani Editore, 2011.
Muñoz Medrano, Ma C. Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-taliano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso. Pompei: Flavius Edizioni, 2012.
Odicino, R.; Campos Ch., C.; Sánchez, M. E. Gramática española (segunda edición). Torino: UTET, 2019.
Pintori Olivotto, A. Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Tesis Doctoral, Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992.
Quiroga Munguía, P. Fraseología ítalo-española: aspectos de Lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica, 2006.
Real Academia Española. Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2009-2011.
Ruiz Gurillo, L. Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros, 2001.
San Vicente, F., (Ed.). Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci testuali. Milano: Polimetrica, 2006.
San Vicente, F.; Barbero, J. C.; Bermejo, F. Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB, 2018.
Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: UTET, 1988.
Valero Gisbert, M. “La fraseología (Capítulo XLIX)”, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico, San Vicente, F. (Dir. y coord.). Bologna/Salamanca: CLUEB/Universidad de Salamanca, 2015, pp. 1468-1476.
Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Studia Romanica et
Linguistica 10. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1980.
Webgrafía
Dizionario Treccani [http://www.treccani.it/vocabolario/].
Diccionario de la lengua Española de la Real Academia [https://dle.rae.es/]
Portal de Lingüística Contrastiva [http://www.contrastiva.it/wp/]
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).