Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601

Palavras-chave:

Análisis Traductológico, Contrastividad Lingüística, Locuciones, Correspondencia Traslativa, Taxonomía Traductológica, Caperucita en Manhattan

Resumo

En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad lingüística. Así pues, nos proponemos estudiar qué operaciones traductológicas se han llevado a cabo a la hora de verter al italiano la famosa novela de la escritora española Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). En concreto, centraremos nuestro interés en la transposición interlingüística de los distintos tipos de locuciones detectados a lo largo de un minucioso análisis textual. A continuación, comprobaremos qué correspondencias traslativas se han adoptado a lo largo del proceso traductor y presentaremos nuestra propuesta de taxonomía orientada al análisis traductológico de las locuciones, formulada a partir de los postulados de Lozano Zahonero (2011).

Referências

Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C, 1992 [1950].

Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.

Dardano, M. La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Roma: Bulzoni, 1978.

Dardano, M. Costruire parole. La morfologia derivativa dell’italiano. Bologna: Il Mulino, 2009.

De Mauro, T. La fabbrica delle parole. Il lessico e problemi di lessicologia.Torino: UTET, 2005.

De Mauro, T.; Manzini, F.; Vedovelli, F.; Voghera, M. Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: Etaslibri, 1993.

Gabrielli, A. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Milano: Hoepli, 2018.

García-Page Sánchez, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.

Hennecke, A. “Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción”. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, (2015): 103-119.

Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátredra, 2011.

Lombardini, H. E. “Nexos locativos: preposiciones, adverbios y sus respectivas locuciones desde una perspectiva común”, Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, San Vicente, F. (ed.). Bologna: CLUEB: 2007, 205-222.

Lozano Zahonero, Ma. Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011.

Luque Toro, L. “Aspectos cognitivos y contrastivos de las locuciones entre español e italiano”, Linguistica italiana in Spagna, Linguistica spagnola in Italia, Borreguero Zuloaga, M. y Luque Toro, L., (Eds.). Pisa: Pacini Editore, 2011: 541-552.

Luque Toro, L.; Luque Colautti, R. Diccionario contextual italiano-español de parónimos. Madrid: Arco/Libros, 2019.

Mapelli, G. “Locuciones del lenguaje del fútbol”, La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, Cusato, D. A. (Ed.). Associazioni Ispanisti Italiani, Actas del XXI Congreso. Messina: Andrea Lippolis, 2004, pp. 171-182.

Martín Bosque, A. “Las locuciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de español lengua extranjera”. Quaderni del CIRSIL 5, (2006): 205-220.

Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan. Madrid: Ediciones Siruela, 1990.

Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan (Cappuccetto Rosso a Manhattan). Trad. M. Finassi Parolo. Milano: Adriano Salani Editore, 2011.

Muñoz Medrano, Ma C. Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-taliano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso. Pompei: Flavius Edizioni, 2012.

Odicino, R.; Campos Ch., C.; Sánchez, M. E. Gramática española (segunda edición). Torino: UTET, 2019.

Pintori Olivotto, A. Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Tesis Doctoral, Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992.

Quiroga Munguía, P. Fraseología ítalo-española: aspectos de Lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica, 2006.

Real Academia Española. Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2009-2011.

Ruiz Gurillo, L. Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros, 2001.

San Vicente, F., (Ed.). Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci testuali. Milano: Polimetrica, 2006.

San Vicente, F.; Barbero, J. C.; Bermejo, F. Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB, 2018.

Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: UTET, 1988.

Valero Gisbert, M. “La fraseología (Capítulo XLIX)”, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico, San Vicente, F. (Dir. y coord.). Bologna/Salamanca: CLUEB/Universidad de Salamanca, 2015, pp. 1468-1476.

Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Studia Romanica et

Linguistica 10. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1980.

Webgrafía

Dizionario Treccani [http://www.treccani.it/vocabolario/].

Diccionario de la lengua Española de la Real Academia [https://dle.rae.es/]

Portal de Lingüística Contrastiva [http://www.contrastiva.it/wp/]

Publicado

30-06-2022

Como Citar

Trovato, G. (2022). Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.