Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p86Resumo
Este articulo analiza la poetica de traduccion de la autora guatemalteca Alaide Foppa (1914) y el contexto en el que tradujo como exiliada en Mexico. En 1980 fue secuestrada en Guatemala y hasta ahora se desconoce el paradero de sus restos. Foppa era una mujer polifacetica: poetisa, activista, feminista, critica de arte, editora, academica y traductora. El analisis se centra en tres traducciones, del frances, del italiano y del ingles: la poesia de Paul Eluard, Miguel Angel y Mary Oxlie de Morpet. Tambien se examinan los paratextos como prologos y ensayos con el fin de entender la vision de Foppa sobre la traduccion de poesia y sus estrategias de traduccion. El analisis apunta hacia una tendencia a la “traduccion recreativa” (Jones 2011) y la “traduccion como obra personal” (Campos 1996). Al mismo tiempo se investiga hasta que punto su exilio y su multilinguismo tuvieron un impacto sobre su trabajo como traductora.
Referências
Alaíde Foppa, la sin ventura. Documental dirigido y producido por Maria del Carmen de Lara y Leopoldo Best. 2014. Consultado 27/06/16. https://www. youtube.com/watch?v=W3Auu2DPVzY.
Campos, M.A. “Poesia y traduccion”. Hieronymus Complutensis 3, 1996. Consultado 27/06/16. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051. pdf.
Eluard, Paul. Le Phénix (avec dix-huit dessins de Valentine Hugo). Paris: GLM, 1952.
______. El ave Fénix. Poemas. Traduccion de Alaide Foppa y Dominique Eluard, Mexico: UNAM, 1990.
Fem. Nueva cultura feminista, numeros del 1 al 96, Mexico, 1976-1990.
Foppa, Alaide. La poesía de Miguel Ángel. Ensayo, traducción y un poema final de Alaíde Foppa. Mexico: Ecuador O° O’ O’’, Finisterre, Instituto Italiano de Cultura, 1966.
______. Confesiones de José Luis Cuevas, Mexico, Fondo de Cultura Economica, 1976.
______. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa” 1.3 (1983).
______. Antología poética. Luz Mendez (ed.), Guatemala: Editorial Artemis-Edinter, 2000.
Iniguez Rodriguez, Enrique. “Un modelo de evaluacion de la calidad para la traduccion de poesia: Cavafis en espanol”, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada 26 (2015): 195-212.
Jones, Francis R. “Poetry Translation”. Handbook of Translation Studies (2011): 117-122.
Kaminsky, Amy K. After Exile. Writing The Latin American Diaspora. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
Koster, Cees. From World to World: An Armamentarium For The Study Of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam: Rodopi, 2000.
Lorenzano, Sandra. “Pequeno homenaje a Alaide Foppa a traves de sus poemas”, 2010. Consultado 03/12/16. http://sandralorenzano.blogspot.be/2010/12/ pequeno-homenaje-alaide-foppa-traves-de.html.
Ludec, Nathalie. “Alaide Foppa… una escritora guatemalteca desaparecida… Su nombre a traves de la Red”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.
MacMasters, Merry. “Recopilaran en un libro los escritos de Alaide Foppa, anuncian en la UNAM”. La Jornada 5 de diciembre de 2014. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2014/12/05/cultura/a06n1cul.
Millan, Margara. “Revistas y politicas de traduccion del feminismo mexicano contemporaneo”. Estudos Feministas, 17(3): 312, sep/dec. (2009): 819-846.
Monterroso, Augusto. “El avion a Managua”, La letra e (Fragmentos de un diario). Madrid: Alfaguara (1998): 154.
Oxford Dictionary of National Biography. Consultado 19/08/15. http://www. oxforddnb.com.
Oxlie of Morpet, Mary. “To William Drummond of Hawthornden”. A Book of Women’s Verse. Ed. J. C. Squire. Oxford: Clarendon Press. 1921. Consultado 27/06/16. https://archive.org/details/bookofwomensvers00squirich.
Paniagua, Lita. “Carta a Alaide”. En Foppa, A. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa”, 1.3 (1983): 22.
Poniatowska, Elena. “Alaide Foppa 31 anos despues”. La Jornada 21 de octubre de 2012. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2012/10/21/ cultura/a03a1cul.
Rossi, Annunziata. “Una semblanza de Alaide Foppa”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.
Salinas, Gilda. Alaíde Foppa. El eco de tu nombre. Mexico: Grijalbo, 2002.
Tcherepashenets, Nataly. “Borges on poetry and translation in theory and practice”. Variaciones Borges 19 (2005): 183-194.
Venuti, Lawrence (ed.). Poetry and Translation. Special issue Translation Studies 4-2, London: Routledge, May 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).