Poetry and Translation in Exile: Alaíde Foppa’s Oeuvre
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p86Abstract
This article analyzes the translation poetics and the translation context of Guatemalan author Alaide Foppa (1914) who lived in exile in Mexico. In 1980 she was kidnapped in Guatemala and the resting place of her remains is still unknown. Foppa was a woman of many talents: she was a poet, activist, feminist, art critic, editor, academic and translator. The focus is on three of the available poetry translations, from French, Italian and English: Paul Eluard, Michelangelo and Mary Oxlie of Morpet. The analysis of paratexts such as prologues and essays will help reveal Foppa’s vision on poetry translation and translation strategies. The analysis shows a tendency towards “recreative translation” (Jones 2011) and “translation as a personal oeuvre” (Campos 1996). At the same time, the paper aims at exploring to what extent Foppa’s situation as an exile as well as her multilingualism had an impact on her work as a translator.
References
Alaíde Foppa, la sin ventura. Documental dirigido y producido por Maria del Carmen de Lara y Leopoldo Best. 2014. Consultado 27/06/16. https://www. youtube.com/watch?v=W3Auu2DPVzY.
Campos, M.A. “Poesia y traduccion”. Hieronymus Complutensis 3, 1996. Consultado 27/06/16. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051. pdf.
Eluard, Paul. Le Phénix (avec dix-huit dessins de Valentine Hugo). Paris: GLM, 1952.
______. El ave Fénix. Poemas. Traduccion de Alaide Foppa y Dominique Eluard, Mexico: UNAM, 1990.
Fem. Nueva cultura feminista, numeros del 1 al 96, Mexico, 1976-1990.
Foppa, Alaide. La poesía de Miguel Ángel. Ensayo, traducción y un poema final de Alaíde Foppa. Mexico: Ecuador O° O’ O’’, Finisterre, Instituto Italiano de Cultura, 1966.
______. Confesiones de José Luis Cuevas, Mexico, Fondo de Cultura Economica, 1976.
______. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa” 1.3 (1983).
______. Antología poética. Luz Mendez (ed.), Guatemala: Editorial Artemis-Edinter, 2000.
Iniguez Rodriguez, Enrique. “Un modelo de evaluacion de la calidad para la traduccion de poesia: Cavafis en espanol”, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada 26 (2015): 195-212.
Jones, Francis R. “Poetry Translation”. Handbook of Translation Studies (2011): 117-122.
Kaminsky, Amy K. After Exile. Writing The Latin American Diaspora. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
Koster, Cees. From World to World: An Armamentarium For The Study Of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam: Rodopi, 2000.
Lorenzano, Sandra. “Pequeno homenaje a Alaide Foppa a traves de sus poemas”, 2010. Consultado 03/12/16. http://sandralorenzano.blogspot.be/2010/12/ pequeno-homenaje-alaide-foppa-traves-de.html.
Ludec, Nathalie. “Alaide Foppa… una escritora guatemalteca desaparecida… Su nombre a traves de la Red”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.
MacMasters, Merry. “Recopilaran en un libro los escritos de Alaide Foppa, anuncian en la UNAM”. La Jornada 5 de diciembre de 2014. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2014/12/05/cultura/a06n1cul.
Millan, Margara. “Revistas y politicas de traduccion del feminismo mexicano contemporaneo”. Estudos Feministas, 17(3): 312, sep/dec. (2009): 819-846.
Monterroso, Augusto. “El avion a Managua”, La letra e (Fragmentos de un diario). Madrid: Alfaguara (1998): 154.
Oxford Dictionary of National Biography. Consultado 19/08/15. http://www. oxforddnb.com.
Oxlie of Morpet, Mary. “To William Drummond of Hawthornden”. A Book of Women’s Verse. Ed. J. C. Squire. Oxford: Clarendon Press. 1921. Consultado 27/06/16. https://archive.org/details/bookofwomensvers00squirich.
Paniagua, Lita. “Carta a Alaide”. En Foppa, A. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa”, 1.3 (1983): 22.
Poniatowska, Elena. “Alaide Foppa 31 anos despues”. La Jornada 21 de octubre de 2012. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2012/10/21/ cultura/a03a1cul.
Rossi, Annunziata. “Una semblanza de Alaide Foppa”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.
Salinas, Gilda. Alaíde Foppa. El eco de tu nombre. Mexico: Grijalbo, 2002.
Tcherepashenets, Nataly. “Borges on poetry and translation in theory and practice”. Variaciones Borges 19 (2005): 183-194.
Venuti, Lawrence (ed.). Poetry and Translation. Special issue Translation Studies 4-2, London: Routledge, May 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).