Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p86

Resumo

Este articulo analiza la poetica de traduccion de la autora guatemalteca Alaide Foppa (1914) y el contexto en el que tradujo como exiliada en Mexico. En 1980 fue secuestrada en Guatemala y hasta ahora se desconoce el paradero de sus restos. Foppa era una mujer polifacetica: poetisa, activista, feminista, critica de arte, editora, academica y traductora. El analisis se centra en tres traducciones, del frances, del italiano y del ingles: la poesia de Paul Eluard, Miguel Angel y Mary Oxlie de Morpet. Tambien se examinan los paratextos como prologos y ensayos con el fin de entender la vision de Foppa sobre la traduccion de poesia y sus estrategias de traduccion. El analisis apunta hacia una tendencia a la “traduccion recreativa” (Jones 2011) y la “traduccion como obra personal” (Campos 1996). Al mismo tiempo se investiga hasta que punto su exilio y su multilinguismo tuvieron un impacto sobre su trabajo como traductora.

Biografia do Autor

An Van Hecke, Katholieke Universiteit Leuven

An Van Hecke is docente Spaans en coordinator van de Master Vertalen aan de Faculteit Letteren, KU Leuven Campus Antwerpen. Ze studeerde Romaanse Filologie aan de KU Leuven (1990), behaalde een Masterdiploma aan de UNAM (Mexico) in Latijns-Amerikaanse Studies (1993) en een Doctoraat in de Taalen Letterkunde aan de Universiteit Antwerpen met een proefschrift over de Guatemalteekse schrijver Augusto Monterroso (2005). Ze publiceerde artikels over Mexicaanse, Chicano en Guatemalteekse literatuur. Haar boek Monterroso en sus tierras (2010) werd gepubliceerd bij de uitgeverij Universidad Veracruzana in Mexico. Ze legt zich voornamelijk toe op literatuur uit de 20e en 21e eeuw, met focus op migratie, ballingschap, (post)nationale identiteit, interculturele relaties en intertekstualiteit. Haar huidig onderzoek richt zich onder andere op self-translation, tweetaligheid en code- switching in Chicano literatuur. Leuven, Brussel. Email: An.VanHecke@kuleuven.be

Referências

Alaíde Foppa, la sin ventura. Documental dirigido y producido por Maria del Carmen de Lara y Leopoldo Best. 2014. Consultado 27/06/16. https://www. youtube.com/watch?v=W3Auu2DPVzY.

Campos, M.A. “Poesia y traduccion”. Hieronymus Complutensis 3, 1996. Consultado 27/06/16. http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051. pdf.

Eluard, Paul. Le Phénix (avec dix-huit dessins de Valentine Hugo). Paris: GLM, 1952.

______. El ave Fénix. Poemas. Traduccion de Alaide Foppa y Dominique Eluard, Mexico: UNAM, 1990.

Fem. Nueva cultura feminista, numeros del 1 al 96, Mexico, 1976-1990.

Foppa, Alaide. La poesía de Miguel Ángel. Ensayo, traducción y un poema final de Alaíde Foppa. Mexico: Ecuador O° O’ O’’, Finisterre, Instituto Italiano de Cultura, 1966.

______. Confesiones de José Luis Cuevas, Mexico, Fondo de Cultura Economica, 1976.

______. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa” 1.3 (1983).

______. Antología poética. Luz Mendez (ed.), Guatemala: Editorial Artemis-Edinter, 2000.

Iniguez Rodriguez, Enrique. “Un modelo de evaluacion de la calidad para la traduccion de poesia: Cavafis en espanol”, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada 26 (2015): 195-212.

Jones, Francis R. “Poetry Translation”. Handbook of Translation Studies (2011): 117-122.

Kaminsky, Amy K. After Exile. Writing The Latin American Diaspora. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.

Koster, Cees. From World to World: An Armamentarium For The Study Of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam: Rodopi, 2000.

Lorenzano, Sandra. “Pequeno homenaje a Alaide Foppa a traves de sus poemas”, 2010. Consultado 03/12/16. http://sandralorenzano.blogspot.be/2010/12/ pequeno-homenaje-alaide-foppa-traves-de.html.

Ludec, Nathalie. “Alaide Foppa… una escritora guatemalteca desaparecida… Su nombre a traves de la Red”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.

MacMasters, Merry. “Recopilaran en un libro los escritos de Alaide Foppa, anuncian en la UNAM”. La Jornada 5 de diciembre de 2014. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2014/12/05/cultura/a06n1cul.

Millan, Margara. “Revistas y politicas de traduccion del feminismo mexicano contemporaneo”. Estudos Feministas, 17(3): 312, sep/dec. (2009): 819-846.

Monterroso, Augusto. “El avion a Managua”, La letra e (Fragmentos de un diario). Madrid: Alfaguara (1998): 154.

Oxford Dictionary of National Biography. Consultado 19/08/15. http://www. oxforddnb.com.

Oxlie of Morpet, Mary. “To William Drummond of Hawthornden”. A Book of Women’s Verse. Ed. J. C. Squire. Oxford: Clarendon Press. 1921. Consultado 27/06/16. https://archive.org/details/bookofwomensvers00squirich.

Paniagua, Lita. “Carta a Alaide”. En Foppa, A. Los dedos de mi mano. Seleccion de poemas del libro. Asociacion de Trabajadores de la Cultura de Guatemala “Alaide Foppa”, 1.3 (1983): 22.

Poniatowska, Elena. “Alaide Foppa 31 anos despues”. La Jornada 21 de octubre de 2012. Consultado 27/06/16. http://www.jornada.unam.mx/2012/10/21/ cultura/a03a1cul.

Rossi, Annunziata. “Una semblanza de Alaide Foppa”. Debate feminista, Ano 11, Vol. 22, octubre 2000.

Salinas, Gilda. Alaíde Foppa. El eco de tu nombre. Mexico: Grijalbo, 2002.

Tcherepashenets, Nataly. “Borges on poetry and translation in theory and practice”. Variaciones Borges 19 (2005): 183-194.

Venuti, Lawrence (ed.). Poetry and Translation. Special issue Translation Studies 4-2, London: Routledge, May 2011.

Publicado

06-01-2018

Como Citar

Van Hecke, A. (2018). Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa. Cadernos De Tradução, 38(1), 86–105. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p86

Edição

Seção

Poetics of Exile