An overview of the self-translation in Galicia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p291

Abstract

This article presents an overview of the activity of self-translation in the Galician space. Attention is paid to the formulas of the textual flows between Galician and Castilian, such as the allographical translation, the allographical translation with the collaboration of the author, the semi-translation and the self-translation. Below is a summary of the history of self-translation in Galicia and indicate the reasons that often lead to self-driving practice in the case of Galician writers. It is pointed out that the general characteristic of Galician self-translation is its endogenous nature, which generates identity, linguistic and professional tensions. Afterwards, the predominance of directionality towards Spanish, the simultaneity of the versions and the opacity of the same are determined as particular features. Finally, some specific categories are reviewed, such as the retro-self-translation of the self-translated text, the re-translation of the self-translated text, the re-self-translation of the translated text and the re-translation of the self-translated text.

Author Biography

Xosé Manuel Dasilva, Universidade de Vigo, Pontevedra

Xosé Manuel Dasilva es profesor catedrático del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo.

References

ANTUNES, Maria Alice. “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013): 45-52.

BENEYTO, Antonio. Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Editorial Euros, 1975.

BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Las musarañas. Barcelona: Editorial Euros (1975): 7-13.

BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Aquella gente. Barcelona: Editorial Seix Barral (1976): 9-17.

CARBALLA, Xan. “Carlos Casares”. A Nosa Terra 720 (1996): 12-13.

CASTRO, Rocío. “A volta de Suso de Toro”. Sermos Galiza, 8-VI-2017.

CONDE, Alfredo. “Autopoética”. Boletín Galego de Literatura 15-16 (1996): 253-254.

CONDE, Perfecto. “Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes”. El País, 20-IV-1980.

CUÍÑAS, Teresa. “Un supervendas galego é posible”. El País, 25-IX-2009.

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel. “Caldo de grelos, por Armada Teijeiro”. Tierra Gallega, 29-IX-1885.

DASILVA, Xosé Manuel. “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”. Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 143-156.

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción vista por los escritores gallegos”. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Eds. Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Bern - Berlin: Peter Lang (2010): 265-279.

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 45-68.

DASILVA, Xosé Manuel. “La retraducción del texto autotraducido. Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013a): 251-259.

DASILVA, Xosé Manuel. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang, 2013b.

DASILVA, Xosé Manuel. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans. Revista de traductología 19, 2 (2015): 171-182.

DASILVA, Xosé Manuel. “En torno al concepto de semiautotraducción”. Quaderns. Revista de traducció 23 (2016): 15-35.

DASILVA, Xosé Manuel. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo”. Romance Notes 57, 1 (2017a): 121-131.

DASILVA, Xosé Manuel. “Álvaro Cunqueiro, autotraductor. Merlín y familia como versión prototípica”. Iberoromania 85 (2017b): 18-32

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción como versión prototípica”. Meta. Journal des Traducteurs. Translator’s Journal LXIII, 1 (2018): 234-251.

FAGINAS, Sandra. “Domingo Villar. Autor dos best-seller Ollos de auga e A praia dos afogados”. La Voz de Galicia, 26-XII-2009.

GENTES, Eva. “… et ainsi j’ai décidé de me traduire. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs”. In L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Eds. Alessandra Ferraro y Rainier Grutman. Paris: Classiques Garnier (2016): 85-101.

GIACOMEL, Giada. La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova, 2015.

GRUTMAN, Rainier. “Brian T. Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work”. Target. International Journal of Translation Studies 3, 1 (1991): 124-127.

GRUTMAN, Rainier. “Auto-translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London - New York: Routledge (1998): 17-20.

GRUTMAN, Rainier. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”. In Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. Eds. Axel Gasquet y Modesta Suárez. Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal (2007): 31-50.

GRUTMAN, Rainier. “L’autotraduzione verticale ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquetencesca e novecentesca)”. In Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Eds. Marcial Rubio Árquez y Nicola D’Antuono. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto (2012): 33-48.

LORENZO GIL, César. “Alfredo Conde: Son un escritor sen parroquia”. Biosbardia, 7-II-2017.

MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo”. Glottopol 25 (2015): 71-87.

MÍGUEZ, María. “Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán”. El Mundo, 4-X-2010.

MOUTINHO, José Viale. “A alegría de o escoitar”. In Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Eds. Xan Carballa y Damián Villalaín. Vigo: Promocións Culturais Galegas - Fundación Carlos Casares (2004): 119-128.

NAVAZA, Gonzalo; TORO, Suso de. “A creación literaria como provocación”. Tempos Novos 48 (2001): 66-72.

OCAMPO, Elena. “Xabier Quiroga, escritor”. Faro de Vigo, 22-VII-2017.

OUTEIRIÑO, Maribel. “Álvaro Cunqueiro: Soy un antimarxista visceral”. La Región, 8-VII-1979.

PAIS BEIRO, Mario. “Suso de Toro: España vive una crisis nacional porque no tiene una cultura nacional”. eldiario.es, 24-X-2014.

PARCERISAS, Francesc. “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”. Atelier de Traduction 7 (2007): 111-119

PEDRÓS-GASCÓN, Antonio. Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 2005.

PIÑEIRO, Alfonso. “Charla con Álvaro Cunqueiro”. El Adelanto, 16-IV-1975.

PORCEL, Baltasar. “Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega”. Destino, 8-III-1969.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”, Eu-topias 5 (2013): 99-111.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial, 2014.

RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de traductología 15 (2011): 193-208.

RODRÍGUEZ, Salvador. “Domingo Villar, un Vigo de cine”. Faro de Vigo, 4-XII-2015.

RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro, escritor: É un acto de rebeldía, quería reinventarme”. La Voz de Galicia, 8-XII-2013.

RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro: Escribo novelas femininas e feministas, ese é o meu universo”. La Voz de Galicia, 6-III-2017.

TORO, Suso de. “Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego”. Galicia 669 (1996): 22-25.

TORO, Suso de. “La traducción: todo un milagro”. El Mundo, 18-IX-1999.

TUDELA. Olivia. “Xosé Carlos Caneiro: A nosa literatura ten poder e ten que seguir cara adiante”. Eco 114 (2000): 66-67.

VELASCO OLIAGA, Javier. “Entrevista a Inma López Silva, autora de Los días iguales de cuando fuimos malas”. Todo Literatura, 27-I-2017.

Published

2019-09-12

How to Cite

Dasilva, X. M. (2019). An overview of the self-translation in Galicia. Cadernos De Tradução, 39(3), 291–316. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p291