A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p230

Resumo

Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.

Biografia do Autor

Aline Milani Romeiro Pereira, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Tradutora da Fundação Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução. Possui vasta experiência no ensino da língua inglesa, tendo prestado serviços para diferentes empresas e alunos particulares e participado em projetos comunitários de ensino do idioma.

Diva Cardoso de Camargo, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

Referências

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future

research. Target, v. 7, n. 2, 1995, p. 223-243.

BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas: MERCADO DE LETRAS. 2009. 272 p.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo; São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica; Laboratório Editorial do IBILCE; UNESP, 2007. v. 1.

GARCIA, L. A. Análise descritiva de duas traduções brasileiras do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton. 2012. 267 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2012.

KADER, C. C. C.; RICHTER, M. G. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços. Instrumento (Juiz de Fora), v 15, n°1, 2013, p. 13-23.

TAGNIN, S. E. O. Corpora: o que são e para quê servem. Minicurso. São Paulo, 2004. Disponível em: http://comet.fflch.usp.br/sites/comet.fflch.usp.br/files/u30/Lexicografia_2004.pdf

ZYNGIER, S., VIANA, V., SILVEIRA, N. G. Discurso literário e linguística de corpus: uma visão empírica. Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 - jul. 2011, p. 99-107.

Downloads

Publicado

12-09-2019

Como Citar

Pereira, A. M. R., & Camargo, D. C. de. (2019). A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus. Cadernos De Tradução, 39(3), 230–248. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p230

Edição

Seção

Artigos