Sacredness presented in two translations of Gilbert K. Chesterton’s short story “The Hammer of God”: A corpus-based analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p230

Abstract

This study presents an analysis of two translations into Brazilian Portuguese of the short-story “The Hammer of God”, first published in 1911 as part of Gilbert K. Chesterton’s The Innocence of Father Brown. The translations selected were “O Martelo de Deus”, by Carlos Nougué (2006) and “A Marreta de Deus”, by Beatriz Viégas-Faria’s translation group (2011). From the theoretical perspective of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), we intend to observe existing differences between the translations and the original text regarding characteristics of the religious universe of the priest-detective, the main character of the series. To conduct the analyses, we have made use of the software WordSmith Tools, mainly of the tools WordList, Concord and Aligner, in order to observe the choices made in the translation of words from the semantic field of religion. The results point to an increased focus on the religious aspect in both translations, at times even surpassing the original work in terms of the occurrence of related vocabulary, especially in the case of “A Marreta de Deus”.

Author Biographies

Aline Milani Romeiro Pereira, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Tradutora da Fundação Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução. Possui vasta experiência no ensino da língua inglesa, tendo prestado serviços para diferentes empresas e alunos particulares e participado em projetos comunitários de ensino do idioma.

Diva Cardoso de Camargo, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

References

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future

research. Target, v. 7, n. 2, 1995, p. 223-243.

BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas: MERCADO DE LETRAS. 2009. 272 p.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo; São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica; Laboratório Editorial do IBILCE; UNESP, 2007. v. 1.

GARCIA, L. A. Análise descritiva de duas traduções brasileiras do conto “The Invisible Man” de G. K. Chesterton. 2012. 267 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2012.

KADER, C. C. C.; RICHTER, M. G. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços. Instrumento (Juiz de Fora), v 15, n°1, 2013, p. 13-23.

TAGNIN, S. E. O. Corpora: o que são e para quê servem. Minicurso. São Paulo, 2004. Disponível em: http://comet.fflch.usp.br/sites/comet.fflch.usp.br/files/u30/Lexicografia_2004.pdf

ZYNGIER, S., VIANA, V., SILVEIRA, N. G. Discurso literário e linguística de corpus: uma visão empírica. Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 - jul. 2011, p. 99-107.

Published

2019-09-12

How to Cite

Pereira, A. M. R., & Camargo, D. C. de. (2019). Sacredness presented in two translations of Gilbert K. Chesterton’s short story “The Hammer of God”: A corpus-based analysis. Cadernos De Tradução, 39(3), 230–248. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p230