Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
Ahead of Print
About
About the Journal
Submissions
Editorial Board
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular
Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular
Published:
2019-09-12
Staff
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Presentation
Presentation Cadernos de Tradução 39.3
Andréia Guerini
16-19
PDF/A (Português (Brasil))
Articles
Investigating cognitive effort, knowledge of translation, and assessment in Brazilian Sign Language-Portugues translation tasks
Norma Barbosa de Lima Fonseca, José Luiz Vila Real Gonçalves, Pedro Zampier
20-49
PDF/A (Português (Brasil))
Narratives as approach to interpreter identity
Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger
50-89
PDF/A
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo
90-110
PDF/A (Português (Brasil))
Prescriptive, idealized standard norm and alternative usage-based norm and linguistic hybridity in translated articles from New York Times
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
111-131
PDF/A (Português (Brasil))
The role of intersemiotic translation for series legending: Analyzing like Lady Violet speakers in Downton Abbey 1T
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
132-155
PDF/A (Português (Brasil))
"You Better Werk.'' Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul's Drag Race
Iván Alejandro Villanueva Jordán
156-188
PDF/A (Español (España))
Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer
189-208
PDF/A (Español (España))
Pasolini translator of Virgil's Aeneid
Pedro Falleiros Heise
209-229
PDF/A (Português (Brasil))
Sacredness presented in two translations of Gilbert K. Chesterton’s short story “The Hammer of God”: A corpus-based analysis
Aline Milani Romeiro Pereira, Diva Cardoso de Camargo
230-248
PDF/A (Português (Brasil))
Appraisal in sentences with modal adjuncts of the short story “Grace”, by Joyce, and of two of its reinstantiations into Brazilian Portuguese
Roberta Rego Rodrigues
249-271
PDF/A (Português (Brasil))
Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
Martina Codeluppi
272-290
PDF/A
An overview of the self-translation in Galicia
Xosé Manuel Dasilva
291-316
PDF/A (Español (España))
Book Reviews
Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). The translator’s word: reflections on translation by brasilian translators. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p.
Adriane Moura e Silva
317-325
PDF/A (Português (Brasil))
DI GIOVANNI, Elena; GAMBIER, Yves. (Eds.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018. 353 p.
Kamila Moreira de Oliveira
326-332
PDF/A (Português (Brasil))
, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
333-339
PDF/A
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
Alinne Balduino Pires Fernandes
340-353
PDF/A (Português (Brasil))
Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
Jéssica Uhlig
354-362
PDF/A (Português (Brasil))
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p.
Lia Martins
363-366
PDF/A (Português (Brasil))
Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p.
Jinnye Altamira de Paiva Melo
367-373
PDF/A (Português (Brasil))
Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p.
Luciana Alves da Silva
374-381
PDF/A (Português (Brasil))
Translation Reviews
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão – 1ª ed. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Francisco Ewerton Almeida dos Santos
382-392
PDF/A (Português (Brasil))
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
Marta Freitas Mendes
393-408
PDF/A (Português (Brasil))
Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Karine Teixeira
409-416
PDF/A (Português (Brasil))
Interviews
Interview with Elizabeth Ramos
Monique Pfau
417-429
PDF/A (Português (Brasil))
Interviews with Rio Grande do Sul authors and translators
Daniele Petruccioli
430-471
PDF/A (Português (Brasil))
Translated Articles into Portuguese
Translation and Hermeneutics
Adriana Almeida Colares
472-485
PDF/A (Português (Brasil))
Translation as a creative act: Reasons and no reasons for a negation
Jaqueline Sinderski Bigaton, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
486-506
PDF/A (Português (Brasil))
Terminology theories: Description, prescription and explanation
Diego Napoleão Viana Azevedo
507-558
PDF/A (Português (Brasil))
Rational empathy as a posture of translation
Maria Angélica Amancio
559-577
PDF/A (Português (Brasil))
Translating culture vs. cultural translation
Vicente Santos Mendes
578-594
PDF/A (Português (Brasil))
Why is translation theory useful to translators?
Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos, Fernanda Christmann
595-621
PDF/A (Português (Brasil))
Language
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Make a Submission
Make a Submission
Indexadores
ISSN: 2175-7968