La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189

Resumo

El objetivo del artículo es describir estrategias para generar un traspaso semántico y afectivo de los aspectos subjetivos presentes en 16 microcuentos del concurso Santiago en 100 palabras. En concreto, este estudio perfila la estrategia de neutralización cultural (Aixelá, 1996) como mecanismo para conseguir una equivalencia emocional al traducir dichos textos al inglés. La obtención de los datos se lleva a cabo mediante la implementación de un cuestionario que recopiló las emociones producidas en 32 hablantes de español y en 20 de inglés. A partir de esta información, se ejecutó una metodología de tres etapas: i) propuesta de traducción inicial, ii) validación de traducciones, y iii) edición final de traducciones. Los resultados establecen que la neutralización consigue una equivalencia de emociones en ambas lenguas en un 81% de los relatos. En el caso de los microcuentos con incongruencia afectiva, se teoriza que esto puede deberse a: i) las propiedades del tipo textual y ii) la subjetividad presente en los lectores. Se concluye que la neutralización cultural es una estrategia apropiada para la traducción de microcuentos al conseguir una equivalencia de emociones significativa del corpus estudiado.

Biografia do Autor

Javiera Ramírez Morales, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción

Traductora con mención Inglés-Portugués

Mirla Correa Castro, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción

Traductora con mención Inglés-Portugués

Néstor Singer, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Profesor Asociado, Departamento de Lingüística y Literatura

Referências

Aixelá, Javier Franco. “Culture-specific ítems in Translation.” En: Álvarez, Roman y Vidal, Carmen-África (Ed). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, p. 52-78.

Canterano, Bárbara. “La obra literaria: posibilidades y límites del traductor.” Espéculo: Revista de estudios literarios, 2008, s.p. Web 29 May. 2019.

Fundación Plagio. “Ganadores.” Santiago en 100 Palabras. Fundación Plagio. 2018. Web. 2018 <http://www.santiagoen100palabras.cl> Web 29 May. 2019.

Henitiuk, Valerie. “Literary translation as a reflective process.” En: Wilson, Rita y Gerber, Leah (Ed). Creative constraints: Translation and Authorship. Clayton: Monash University Publishing, 2012, p. 3-21.

Jandová, Jarmila. “La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción.” Literatura: teoría, historia, crítica., vol. 19, no. 2, 2017, p. 291-314.

Larrea, María Isabel. “Estrategias lectoras en el microcuento.” Estudios filológicos, no. 39, 2004, p. 179-190.

Martínez, Cristina. “La traducción de los referentes culturales. El caso de ocho apellidos vasco (español- inglés).” Tesis. Universitat Jaume I, 2015.

Marks, Cynthia. “Translating a Short Story by Hans-Jürgen Greif: Cats, Opera and Proverbs.” Tesis. University of Alberta, 2012.

Muñoz-Rico, Ítalo. Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien*. Lenguaje, vol. 35, no. 2, 2007, p. 167-196.

Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

Piña-Rosales, Gerardo. “El cuento: Anatomía de un género literario.” Hispania, vol. 92, no. 3. 2009: 479-482.

Quintero, Marianella, y Zaro, Juan Jesús. “Problemas y estrategias de traducción en el cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this wicked patch of dust de Sergio Troncoso.” Núcleo, no. 31, 2014, p. 247-273.

Raymond, Mar A.; Oatley, Keith; Djikic, Maja, y Mullin, Justin. “Emotion and narrative fiction: Interactive influences before, during, and after reading.” Cognition & Emotion, vol. 25, no. 5, 2011, p. 818-833.

Revuelta, Laura. “Estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción literaria: Análisis comparativo de dos traducciones al castellano de la novela británica Arabella (1949) de Georgette Heyer.” Tesis. Universidad Pontifica de Comillas, 2017.

Smith, Craig, y Lazarus, Richard. “Appraisal components, core relational themes, and the emotions.” Cognition and Emotion, vol 7, no. 3-4, 1990, p. 233-269.

Stinson, Mirta. “La traducción literaria como proceso.” En: Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina (Ed). Traducción Periodística y Literaria. Córdoba: Comunicarte, 2007.

Trujillo, Verónica. “La adaptación como técnica de traducción. Taxonomía y estudio de sus funciones aplicada a la traducción lexicográfica.” Revue Roumaine de Linguistique, vol. 54, no. 4, 2014, p. 351-367.

Vigotsky, Lev. Teoría de las emociones. Madrid: Akal, 2004.

Zavala, Lauro. “De la teoría literaria a la minificción posmoderna.” Ciencias Sociais Unisinos, vol. 43, no. 1, 2007, p. 86-96.

Publicado

12-09-2019

Como Citar

Ramírez Morales, J., Correa Castro, M., & Singer, N. (2019). La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos. Cadernos De Tradução, 39(3), 189–208. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189

Edição

Seção

Artigos