Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189

Abstract

This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.

Author Biographies

Javiera Ramírez Morales, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción

Traductora con mención Inglés-Portugués

Mirla Correa Castro, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción

Traductora con mención Inglés-Portugués

Néstor Singer, Universidad de Santiago de Chile, Santiago

Profesor Asociado, Departamento de Lingüística y Literatura

References

Aixelá, Javier Franco. “Culture-specific ítems in Translation.” En: Álvarez, Roman y Vidal, Carmen-África (Ed). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, p. 52-78.

Canterano, Bárbara. “La obra literaria: posibilidades y límites del traductor.” Espéculo: Revista de estudios literarios, 2008, s.p. Web 29 May. 2019.

Fundación Plagio. “Ganadores.” Santiago en 100 Palabras. Fundación Plagio. 2018. Web. 2018 <http://www.santiagoen100palabras.cl> Web 29 May. 2019.

Henitiuk, Valerie. “Literary translation as a reflective process.” En: Wilson, Rita y Gerber, Leah (Ed). Creative constraints: Translation and Authorship. Clayton: Monash University Publishing, 2012, p. 3-21.

Jandová, Jarmila. “La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción.” Literatura: teoría, historia, crítica., vol. 19, no. 2, 2017, p. 291-314.

Larrea, María Isabel. “Estrategias lectoras en el microcuento.” Estudios filológicos, no. 39, 2004, p. 179-190.

Martínez, Cristina. “La traducción de los referentes culturales. El caso de ocho apellidos vasco (español- inglés).” Tesis. Universitat Jaume I, 2015.

Marks, Cynthia. “Translating a Short Story by Hans-Jürgen Greif: Cats, Opera and Proverbs.” Tesis. University of Alberta, 2012.

Muñoz-Rico, Ítalo. Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien*. Lenguaje, vol. 35, no. 2, 2007, p. 167-196.

Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

Piña-Rosales, Gerardo. “El cuento: Anatomía de un género literario.” Hispania, vol. 92, no. 3. 2009: 479-482.

Quintero, Marianella, y Zaro, Juan Jesús. “Problemas y estrategias de traducción en el cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this wicked patch of dust de Sergio Troncoso.” Núcleo, no. 31, 2014, p. 247-273.

Raymond, Mar A.; Oatley, Keith; Djikic, Maja, y Mullin, Justin. “Emotion and narrative fiction: Interactive influences before, during, and after reading.” Cognition & Emotion, vol. 25, no. 5, 2011, p. 818-833.

Revuelta, Laura. “Estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción literaria: Análisis comparativo de dos traducciones al castellano de la novela británica Arabella (1949) de Georgette Heyer.” Tesis. Universidad Pontifica de Comillas, 2017.

Smith, Craig, y Lazarus, Richard. “Appraisal components, core relational themes, and the emotions.” Cognition and Emotion, vol 7, no. 3-4, 1990, p. 233-269.

Stinson, Mirta. “La traducción literaria como proceso.” En: Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina (Ed). Traducción Periodística y Literaria. Córdoba: Comunicarte, 2007.

Trujillo, Verónica. “La adaptación como técnica de traducción. Taxonomía y estudio de sus funciones aplicada a la traducción lexicográfica.” Revue Roumaine de Linguistique, vol. 54, no. 4, 2014, p. 351-367.

Vigotsky, Lev. Teoría de las emociones. Madrid: Akal, 2004.

Zavala, Lauro. “De la teoría literaria a la minificción posmoderna.” Ciencias Sociais Unisinos, vol. 43, no. 1, 2007, p. 86-96.

Published

2019-09-12

How to Cite

Ramírez Morales, J., Correa Castro, M., & Singer, N. (2019). Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales. Cadernos De Tradução, 39(3), 189–208. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189