Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p189Abstract
This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.References
Aixelá, Javier Franco. “Culture-specific ítems in Translation.” En: Álvarez, Roman y Vidal, Carmen-África (Ed). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, p. 52-78.
Canterano, Bárbara. “La obra literaria: posibilidades y límites del traductor.” Espéculo: Revista de estudios literarios, 2008, s.p. Web 29 May. 2019.
Fundación Plagio. “Ganadores.” Santiago en 100 Palabras. Fundación Plagio. 2018. Web. 2018 <http://www.santiagoen100palabras.cl> Web 29 May. 2019.
Henitiuk, Valerie. “Literary translation as a reflective process.” En: Wilson, Rita y Gerber, Leah (Ed). Creative constraints: Translation and Authorship. Clayton: Monash University Publishing, 2012, p. 3-21.
Jandová, Jarmila. “La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción.” Literatura: teoría, historia, crítica., vol. 19, no. 2, 2017, p. 291-314.
Larrea, María Isabel. “Estrategias lectoras en el microcuento.” Estudios filológicos, no. 39, 2004, p. 179-190.
Martínez, Cristina. “La traducción de los referentes culturales. El caso de ocho apellidos vasco (español- inglés).” Tesis. Universitat Jaume I, 2015.
Marks, Cynthia. “Translating a Short Story by Hans-Jürgen Greif: Cats, Opera and Proverbs.” Tesis. University of Alberta, 2012.
Muñoz-Rico, Ítalo. Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien*. Lenguaje, vol. 35, no. 2, 2007, p. 167-196.
Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.
Piña-Rosales, Gerardo. “El cuento: Anatomía de un género literario.” Hispania, vol. 92, no. 3. 2009: 479-482.
Quintero, Marianella, y Zaro, Juan Jesús. “Problemas y estrategias de traducción en el cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this wicked patch of dust de Sergio Troncoso.” Núcleo, no. 31, 2014, p. 247-273.
Raymond, Mar A.; Oatley, Keith; Djikic, Maja, y Mullin, Justin. “Emotion and narrative fiction: Interactive influences before, during, and after reading.” Cognition & Emotion, vol. 25, no. 5, 2011, p. 818-833.
Revuelta, Laura. “Estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción literaria: Análisis comparativo de dos traducciones al castellano de la novela británica Arabella (1949) de Georgette Heyer.” Tesis. Universidad Pontifica de Comillas, 2017.
Smith, Craig, y Lazarus, Richard. “Appraisal components, core relational themes, and the emotions.” Cognition and Emotion, vol 7, no. 3-4, 1990, p. 233-269.
Stinson, Mirta. “La traducción literaria como proceso.” En: Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina (Ed). Traducción Periodística y Literaria. Córdoba: Comunicarte, 2007.
Trujillo, Verónica. “La adaptación como técnica de traducción. Taxonomía y estudio de sus funciones aplicada a la traducción lexicográfica.” Revue Roumaine de Linguistique, vol. 54, no. 4, 2014, p. 351-367.
Vigotsky, Lev. Teoría de las emociones. Madrid: Akal, 2004.
Zavala, Lauro. “De la teoría literaria a la minificción posmoderna.” Ciencias Sociais Unisinos, vol. 43, no. 1, 2007, p. 86-96.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).