Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Ahead of Print
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Editorial Board
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Bd. 39 Nr. 3 (2019): Edição Regular
Bd. 39 Nr. 3 (2019): Edição Regular
Veröffentlicht:
2019-09-12
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação Cadernos de Tradução 39.3
Andréia Guerini
16-19
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos
Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução libras-português
Norma Barbosa de Lima Fonseca, José Luiz Vila Real Gonçalves, Pedro Zampier
20-49
PDF/A (Português (Brasil))
Narratives as approach to interpreter identity
Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger
50-89
PDF/A (English)
Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo
90-110
PDF/A (Português (Brasil))
Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
111-131
PDF/A (Português (Brasil))
O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
132-155
PDF/A (Português (Brasil))
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race
Iván Alejandro Villanueva Jordán
156-188
PDF/A (Español (España))
La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos
Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer
189-208
PDF/A (Español (España))
Pasolini tradutor da Eneida de Virgílio
Pedro Falleiros Heise
209-229
PDF/A (Português (Brasil))
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
Aline Milani Romeiro Pereira, Diva Cardoso de Camargo
230-248
PDF/A (Português (Brasil))
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil
Roberta Rego Rodrigues
249-271
PDF/A (Português (Brasil))
Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
Martina Codeluppi
272-290
PDF/A (English)
Panorámica de la autotraducción en Galicia
Xosé Manuel Dasilva
291-316
PDF/A (Español (España))
Resenhas
Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p.
Adriane Moura e Silva
317-325
PDF/A (Português (Brasil))
Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p.
Kamila Moreira de Oliveira
326-332
PDF/A (Português (Brasil))
, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
333-339
PDF/A (English)
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
Alinne Balduino Pires Fernandes
340-353
PDF/A (Português (Brasil))
Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
Jéssica Uhlig
354-362
PDF/A (Português (Brasil))
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p.
Lia Martins
363-366
PDF/A (Português (Brasil))
Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p.
Jinnye Altamira de Paiva Melo
367-373
PDF/A (Português (Brasil))
Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p.
Luciana Alves da Silva
374-381
PDF/A (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Francisco Ewerton Almeida dos Santos
382-392
PDF/A (Português (Brasil))
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
Marta Freitas Mendes
393-408
PDF/A (Português (Brasil))
Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Karine Teixeira
409-416
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Elizabeth Ramos
Monique Pfau
417-429
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas a autores e tradutores do Rio Grande do Sul
Daniele Petruccioli
430-471
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos Traduzidos
Tradução e Hermenêutica
Adriana Almeida Colares
472-485
PDF/A (Português (Brasil))
Da tradução como ato criador: Razões e desrazões de uma negação
Jaqueline Sinderski Bigaton, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
486-506
PDF/A (Português (Brasil))
Teorias da terminologia: Descrição, prescrição e explicação
Diego Napoleão Viana Azevedo
507-558
PDF/A (Português (Brasil))
A empatia racional como postura de tradução
Maria Angélica Amancio
559-577
PDF/A (Português (Brasil))
Traduzindo cultura vs. tradução cultural
Vicente Santos Mendes
578-594
PDF/A (Português (Brasil))
Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?
Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos, Fernanda Christmann
595-621
PDF/A (Português (Brasil))
Sprache
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Indexadores
ISSN: 2175-7968