“Transito, ergo sum”. Trayectorias de la identidad narrativa en la autotraducción Más al Sur de Paloma Vidal
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp71Resumo
En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal recalca que no es una reescritura, sino una traducción, mitigando su trabajo como autora creadora. Sin embargo, al traducirse, profundizó en su trayectoria como individuo migrante y multilingüe. Tomando el concepto de la identidad narrativa desarrollada por Paul Ricoeur como punto de partida, en este artículo nos proponemos investigar cómo la autotraducción funciona como una etapa más en el proyecto de auto-moldeo que se inició con la escritura de la obra original.Referências
Anderson, Benedict. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London: Verso, 2016.
Anselmi, Simona. On Self-translation: An exploration in Self-translators’ Teloi and Strategies. Milano: LED, 2012.
Boyden, Michael; De Bleeker, Liesbeth. “Introduction”. Orbis Litterarum. 68.3, (2013): 177-187.
Cobas Carral, Andrea. “Memoria, temporalidades y voces narrativas en La casa de los conejos de Laura Alcoba”. Afuera. (2012): s/p.
Cordingley, Anthony. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 2013.
Hassan, Waïl S. “Agency and Translational Literature: Ahdaf’s Soueif’s The Map of Love”. PMLA. 3, (2006): 753-768.
Hokenson, Jan; Munson, Marcella. The bilingual text: history and theory of literary self-translation. Manchester, Kinderhook, NY: St. Jerome, 2007.
Kellman, Steven. The translingual imagination. Lincoln: University of Nebraska Press, 2000.
Kosinki, Alejandro. “Una manera de responder ¿quién soy?: la identidad narrativa de Paul Ricoeur”. Avatares filosóficos. 2, (2015): 213-221.
La Capra, Dominick. Historia en tránsito. Experiencia, identidad, teoría crítica. Buenos Aires: FCE, 2006.
Noll, João Gilberto. Berkeley em Bellagio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.
Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto–traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan, 2001.
“Paloma Vidal – Entrevista”. YouTube, subido por Pauliceia Literária, 27 de agosto 2015, www.youtube.com/watch?v=AfYE_1sgv0o.
Pamplona, Juliana. Fora da máquina de lavar. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2006.
Pérez Firmat, Gustavo. Tongue ties: logo-eroticism in Anglo-Hispanic literature. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Ricoeur, Paul. Sí mismo como otro. Traducción de Agustín Neira Calvo. Madrid: Siglo XXI, 1996.
Santoyo, Julio César. “Traducciones de autor: una mirada retrospectiva”. Quimera. CCX/9, (2002): 27-32.
Seifert, Marcos. “La extranjería como extimidad. Más al sur de Paloma Vidal”. Rassegna iberistica. 37.102, (2014): 283-288.
Yildiz, Yasemin. Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. New York: Fordham University Press, 2012.
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. NY: Routledge, 1995.
Vidal, Paloma. Mais ao sul. Rio de Janeiro: Lingua Geral, 2008.
Vidal, Paloma. Más al sur. Tradución de Paloma Vidal. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).