Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations

Authors

  • María Ángeles Sastre Ruano Universidad de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39

Abstract

The team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages.  Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese).  These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).

Author Biography

María Ángeles Sastre Ruano, Universidad de Valladolid

Ruano has a doctor’s degree from Universidade de Valladolid  (1993), and another doctor’s degree in Hispanic philology from Universidad de Valladolid – Languages, Literatures, Linguistics and Philosophy Faculty, Spanish Language Department. Valladolid, Castilla y León, España

Published

2013-08-07

How to Cite

Sastre Ruano, M. Ángeles. (2013). Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations. Cadernos De Tradução, 2(32), 39–56. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39