Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16Resumo
É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em desacordo.
Referências
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. [Paris] : Gallimard, 1984.
BRÜDER GRIMM. Kinder –und Hausmärchen. Stuttgart : Philipp Reclam, 1982.
BRUNEL, P.; PICHOIS, C.; ROUSSEAU, A-M. Que é literatura comparada. São Paulo : Perspectiva, 1990.
CARVALHAL, Tânia Franco. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio de Janeiro, v. -, n. 1, p. 85-92, 2000.
CHEVREL, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In: __________ ; BRUNEL, Pierre ( orgs.). Précis de littérature comparée. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. p. 57-83.
FIORENTINO, Teresinha Aparecida del. Prosa de ficção em São Paulo: produção e consumo (1900-1922). São Paulo : Hucitec, 1982.
GRIMM. Contos dos Irmãos Grimm. Trad. de Ernesto Grégoire e Luiz Mollland. Rio de Janeiro : H. Garnier, © 1897.
GUERINI, Andréia. TORRES, Marie-Helène Cattherine, COSTA, Walter Carlos. (org.). Tubarão : Ed Copiart; Florianópolis : PGET/UFSCC, 2013.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _________ . Lingüística e comunicação. 20 ª ed. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo : Cultrix, 1995. p. 63-72.
LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996.
LOBATO, José Bento Monteiro. A Barca de Gleyre. 3ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964. 2v. V.2
_________ . Contos de Grimm. 10 ed. São Paulo : Brasiliense, 1958.
__________ . Mundo da lua e miscelânea. 11 ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964.
___________ . Reinações de Narizinho. 20 ed. São Paulo : Brasiliense, 1959.
__________ . Conferências, artigos e crônicas. 2ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1961.
___________ . Fábulas e estórias diversas. 13 ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1965.
LAJOLO, Marisa. A modernidade em Monteiro Lobato. In: ZILBERMAN, Regina (org.). Atualidade de Monteiro Lobato. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1983.
_______________. Linguagens na e da literatura infantil de Monteiro Lobato. IN: LAJOLO, Marisa; CECCANTINI, João Luís. (org.) Monteiro Lobato, livro a livro: obra infantil. São Paulo : UNESP, 2009.
LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura: estudios sobre literatura y formación. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática; Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo, 1990.
PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. 25 ª ed. Rio de Janeiro : Livraria Quaresma, 1958.
STEINER, George. Después de Babel. 3 ed. Tradução de Adolfo Castañon e Aurelio Major. México: Fondo de cultura económica, 2001. Título original: After Babel.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. de Lauruano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. Título original: The Scandals of Translation.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































