Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato

Sylvia Maria Trusen

Resumo


É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em  desacordo.


Palavras-chave


Tradução; Leitura; Recepção

Texto completo:

PDF/A

Referências


BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. [Paris] : Gallimard, 1984.

BRÜDER GRIMM. Kinder –und Hausmärchen. Stuttgart : Philipp Reclam, 1982.

BRUNEL, P.; PICHOIS, C.; ROUSSEAU, A-M. Que é literatura comparada. São Paulo : Perspectiva, 1990.

CARVALHAL, Tânia Franco. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio de Janeiro, v. -, n. 1, p. 85-92, 2000.

CHEVREL, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In: __________ ; BRUNEL, Pierre ( orgs.). Précis de littérature comparée. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. p. 57-83.

FIORENTINO, Teresinha Aparecida del. Prosa de ficção em São Paulo: produção e consumo (1900-1922). São Paulo : Hucitec, 1982.

GRIMM. Contos dos Irmãos Grimm. Trad. de Ernesto Grégoire e Luiz Mollland. Rio de Janeiro : H. Garnier, © 1897.

GUERINI, Andréia. TORRES, Marie-Helène Cattherine, COSTA, Walter Carlos. (org.). Tubarão : Ed Copiart; Florianópolis : PGET/UFSCC, 2013.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _________ . Lingüística e comunicação. 20 ª ed. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo : Cultrix, 1995. p. 63-72.

LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996.

LOBATO, José Bento Monteiro. A Barca de Gleyre. 3ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964. 2v. V.2

_________ . Contos de Grimm. 10 ed. São Paulo : Brasiliense, 1958.

__________ . Mundo da lua e miscelânea. 11 ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964.

___________ . Reinações de Narizinho. 20 ed. São Paulo : Brasiliense, 1959.

__________ . Conferências, artigos e crônicas. 2ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1961.

___________ . Fábulas e estórias diversas. 13 ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1965.

LAJOLO, Marisa. A modernidade em Monteiro Lobato. In: ZILBERMAN, Regina (org.). Atualidade de Monteiro Lobato. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1983.

_______________. Linguagens na e da literatura infantil de Monteiro Lobato. IN: LAJOLO, Marisa; CECCANTINI, João Luís. (org.) Monteiro Lobato, livro a livro: obra infantil. São Paulo : UNESP, 2009.

LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura: estudios sobre literatura y formación. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática; Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo, 1990.

PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. 25 ª ed. Rio de Janeiro : Livraria Quaresma, 1958.

STEINER, George. Después de Babel. 3 ed. Tradução de Adolfo Castañon e Aurelio Major. México: Fondo de cultura económica, 2001. Título original: After Babel.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. de Lauruano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. Título original: The Scandals of Translation.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.