Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16Abstract
Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.
References
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. [Paris] : Gallimard, 1984.
BRÜDER GRIMM. Kinder –und Hausmärchen. Stuttgart : Philipp Reclam, 1982.
BRUNEL, P.; PICHOIS, C.; ROUSSEAU, A-M. Que é literatura comparada. São Paulo : Perspectiva, 1990.
CARVALHAL, Tânia Franco. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio de Janeiro, v. -, n. 1, p. 85-92, 2000.
CHEVREL, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In: __________ ; BRUNEL, Pierre ( orgs.). Précis de littérature comparée. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. p. 57-83.
FIORENTINO, Teresinha Aparecida del. Prosa de ficção em São Paulo: produção e consumo (1900-1922). São Paulo : Hucitec, 1982.
GRIMM. Contos dos Irmãos Grimm. Trad. de Ernesto Grégoire e Luiz Mollland. Rio de Janeiro : H. Garnier, © 1897.
GUERINI, Andréia. TORRES, Marie-Helène Cattherine, COSTA, Walter Carlos. (org.). Tubarão : Ed Copiart; Florianópolis : PGET/UFSCC, 2013.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _________ . Lingüística e comunicação. 20 ª ed. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo : Cultrix, 1995. p. 63-72.
LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996.
LOBATO, José Bento Monteiro. A Barca de Gleyre. 3ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964. 2v. V.2
_________ . Contos de Grimm. 10 ed. São Paulo : Brasiliense, 1958.
__________ . Mundo da lua e miscelânea. 11 ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964.
___________ . Reinações de Narizinho. 20 ed. São Paulo : Brasiliense, 1959.
__________ . Conferências, artigos e crônicas. 2ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1961.
___________ . Fábulas e estórias diversas. 13 ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1965.
LAJOLO, Marisa. A modernidade em Monteiro Lobato. In: ZILBERMAN, Regina (org.). Atualidade de Monteiro Lobato. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1983.
_______________. Linguagens na e da literatura infantil de Monteiro Lobato. IN: LAJOLO, Marisa; CECCANTINI, João Luís. (org.) Monteiro Lobato, livro a livro: obra infantil. São Paulo : UNESP, 2009.
LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura: estudios sobre literatura y formación. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática; Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo, 1990.
PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. 25 ª ed. Rio de Janeiro : Livraria Quaresma, 1958.
STEINER, George. Después de Babel. 3 ed. Tradução de Adolfo Castañon e Aurelio Major. México: Fondo de cultura económica, 2001. Título original: After Babel.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. de Lauruano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. Título original: The Scandals of Translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).