Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato

Authors

  • Sylvia Maria Trusen Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16

Abstract

Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.

Author Biography

Sylvia Maria Trusen, Universidade Federal do Pará

Possui graduação em Letras pela Faculdade de Ciências e Letras Notre Dame (1983), mestrado em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1995) e doutorado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2006). Atualmente é membro conselho editorial - LER - Leitura em Revista , editada pela Cátedra Unesco de Leitura- Professora adjunta da Universidade Federal do Pará, Professora do Programa de Pós-Graduação Linguagens e Saberes na Amazônia, e pesquisadora da Cátedra Unesco de Leitura PUC-Rio/RELER. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Brasileira, atuando principalmente nos seguintes temas: Conto Maravilhoso, Memória e Intertextualidade, Leitura e Tradução Intecultural. Belém do Pará, Pará, Brasil. E-mail: sylviatrusen@me.com

References

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. [Paris] : Gallimard, 1984.

BRÜDER GRIMM. Kinder –und Hausmärchen. Stuttgart : Philipp Reclam, 1982.

BRUNEL, P.; PICHOIS, C.; ROUSSEAU, A-M. Que é literatura comparada. São Paulo : Perspectiva, 1990.

CARVALHAL, Tânia Franco. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Rio de Janeiro, v. -, n. 1, p. 85-92, 2000.

CHEVREL, Yves. Le texte étranger: la littérature traduite. In: __________ ; BRUNEL, Pierre ( orgs.). Précis de littérature comparée. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. p. 57-83.

FIORENTINO, Teresinha Aparecida del. Prosa de ficção em São Paulo: produção e consumo (1900-1922). São Paulo : Hucitec, 1982.

GRIMM. Contos dos Irmãos Grimm. Trad. de Ernesto Grégoire e Luiz Mollland. Rio de Janeiro : H. Garnier, © 1897.

GUERINI, Andréia. TORRES, Marie-Helène Cattherine, COSTA, Walter Carlos. (org.). Tubarão : Ed Copiart; Florianópolis : PGET/UFSCC, 2013.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _________ . Lingüística e comunicação. 20 ª ed. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo : Cultrix, 1995. p. 63-72.

LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996.

LOBATO, José Bento Monteiro. A Barca de Gleyre. 3ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964. 2v. V.2

_________ . Contos de Grimm. 10 ed. São Paulo : Brasiliense, 1958.

__________ . Mundo da lua e miscelânea. 11 ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1964.

___________ . Reinações de Narizinho. 20 ed. São Paulo : Brasiliense, 1959.

__________ . Conferências, artigos e crônicas. 2ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1961.

___________ . Fábulas e estórias diversas. 13 ª ed. São Paulo : Brasiliense, 1965.

LAJOLO, Marisa. A modernidade em Monteiro Lobato. In: ZILBERMAN, Regina (org.). Atualidade de Monteiro Lobato. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1983.

_______________. Linguagens na e da literatura infantil de Monteiro Lobato. IN: LAJOLO, Marisa; CECCANTINI, João Luís. (org.) Monteiro Lobato, livro a livro: obra infantil. São Paulo : UNESP, 2009.

LARROSA, Jorge. La experiencia de la lectura: estudios sobre literatura y formación. 2 ed. Barcelona : Laertes, 1996

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática; Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo, 1990.

PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. 25 ª ed. Rio de Janeiro : Livraria Quaresma, 1958.

STEINER, George. Después de Babel. 3 ed. Tradução de Adolfo Castañon e Aurelio Major. México: Fondo de cultura económica, 2001. Título original: After Babel.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. de Lauruano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. Título original: The Scandals of Translation.

Published

2015-08-15

How to Cite

Trusen, S. M. (2015). Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato. Cadernos De Tradução, 36(1), 16–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16