Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’.
DOI :
https://doi.org/10.5007/%25xRésumé
In the following article I will debate the possibility (or impossibility) of poetry translation and give an overview of historical approaches to the translation of poetry, as well as translational theories used for its realization and analysis. I will briefly trace the history of the Brazilian poetic tradition and treat differences in language, genre and prosody between Brazilian and English poetry before outlining the personal aims and strategies which I adopted for a commissioned translation of a sonnet by the Brazilian poet Glauco Mattoso for the on-line poetry journal Slope, and attempting to evaluate the resulting translation within the context of the ideas discussed in the article.Téléchargements
Publiée
2005-01-01
Comment citer
Attwater, J. (2005). Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Cadernos De Tradução, 1(15), 121–143. https://doi.org/10.5007/%x
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
© Cadernos de Tradução 2005

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































