O Editor e a tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74454

Palavras-chave:

Editor Suhrkamp, Tradução

Resumo

O Editor Suhrkamp pensa a tradução

Biografia do Autor

Werner Ludger Heidermann, Universidade Federal de Santa Catarina

Werner Ludger Heidermann possui graduação em Deutsche Philologie e Philosophie pela Universität Münster/Alemanha (1981), doutorado em Letras (1988) e pós-doutorado (2012) pela mesma universidade. Trabalhou como leitor pelo DAAD na University of Jordan em Amã (1989-1992), na Universität zu Köln/Alemanha e na Universidade Federal de Minas Gerais. É professor titular (desde 2014) da Universidade Federal de Santa Catarina, membro do corpo editorial das revistas "Cadernos de Tradução" (UFSC) e "Pandaemonium Germanicum" (USP). Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Autor de livros didáticos na área de Alemão como língua estrangeira (Hueber-Verlag), organizador dos "Clássicos da Teoria da Tradução" (em segunda edição) e co-organizador do livro "Wilhelm von Humboldt - linguagem, literatura, Bildung". Presidente da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG - 2016-2017), coordenador responsável do II Congresso da ABEG em Florianópolis, maio de 2017 - CNPq-Processo 441378/2016-1 e CAPES PAEP 635494). Bolsista de produtividade CNPq (projeto atual 306892/2016-2 sobre Literatura Chamisso).

Downloads

Publicado

2021-01-15

Edição

Seção

Artigos traduzidos