Lineamientos Metodológicos para una Comprensión Traductológica de Procesos Históricos de Interacción Cultural

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78079

Palavras-chave:

Semiótica de la Cultura, Semiótica de la Traducción, Teoría de la Interacción de las Culturas, Estudios de Traducción

Resumo

¿Cómo pueden contribuir los estudios sobre el proceso de traducción a la teoría de la interacción de las culturas, especialmente en su aplicación a contactos culturales históricos? El objetivo de este ensayo es explicitar los supuestos de una posible comprensión traductológica de los procesos históricos de interacción entre culturas ―y lenguas―. Para ello se ponen en diálogo algunos de los principales supuestos de los estudios de traducción y de la traductología, los postulados de la semiótica de la traducción y la teoría de la interacción cultural. De este modo, se pretende alcanzar una propuesta metodológica que modelice las interacciones culturales a partir del proceso de traducción para estudiarlas desde los textos traducidos ―según una noción de traducción amplia―. En otras palabras, se pretende contrastar a partir de un corpus textual teórico las posibles conexiones entre los estudios de traducción y la traductología con los postulados metodológicos de la semiótica de la cultura.

Biografia do Autor

José Ignacio Weber, Universidad de Buenos Aires

Doctor en Historia y Teoría de las Artes por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Licenciado en Artes por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Docente de Metodología de la investigación en la Universidad de Buenos Aires, Universidad Católica Argentina y Universidad del Museo Social Argentino. Miembro activo de la Asociación Argentina de Musicología.

Referências

Bachtin, Michail. “El problema del texto en la lingüística, la filosofía y otras ciencias humanas”. Estética de la creación verbal. Trad. por Tatiana Bubnova, Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp. 291-319.

Berman, Antoine. “Translation and the Trial of the Foreign”. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (Ed.), Londres, Nueva York: Routledge, 2012, pp. 240-253.

Crolla, Adriana. “Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada”. Transfer. VIII.1-2, (2013): 1-15.

Danuser, Hermann. “Interpretación”. Revista de Musicología. 39.1, (2016): 19-45. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/24878536

Dore, Grazia. “Un periódico italiano en Buenos Aires (1911-1913)”. La inmigración italiana en la Argentina, comps. Fernando Devoto y Gianfausto Rosoli, Buenos Aires: Biblos, 1985, pp. 127-140.

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.

Gramsci, Antonio. Los intelectuales y la organización de la cultura. Trad. Raúl Sciarreta, Buenos Aires: Nueva Visión, 2012.

Jia, Hongwei. “A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce (2016) from the Perspective of Translation Semiotics”. Language and Semiotic Studies. 4.4, (2018): 13-21.

Kull, Kalevi; Torop, Peeter. “Biotranslation: Translation between Umwelten”. Translation Translation, edit. Susan Petrilli, Amsterdam/Nueva York: Rodopi, 2003, pp. 315-328.

Lotman, Iuri M. “Para la construcción de una teoría de la interacción de las culturas (el aspecto semiótico)”. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y el texto, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 1996, pp. 61-76.

Lotman, Iuri M. “Acerca de la semiosfera”. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y el texto, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 1996, pp. 21-42.

Lotman, Iuri M. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture, trad. Ann Shukman, Bloomington: Indiana U. Press, 1990.

Lotman, Iuri M.; Uspenski, Boris A. “Sobre el mecanismo semiótico de la cultura”. La semiosfera III. Semiótica de las artes y de la cultura, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 2000, pp. 168-193.

Mancuso, Hugo R. “La teoría de la semiósfera aplicada al plexus de la cultura posmoderna”. AdVersuS. V.10-11 (2007-2008): 6-35. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro10-11/articulos/02V1011.pdf

Mancuso, Hugo R. De lo decible. Entre semiótica y filosofía: Peirce, Gramsci, Wittgenstein. Buenos Aires: Sb, 2010.

Mancuso, Hugo Rafael; Grupo Sigma. “Tesis colectivas para el estudio de la cultura desde la perspectiva de una ciencia histórico-materialista de lo social (I)”. AdVersuS. I.1, (2004): s/p. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro1/articulos/articulo4-Tesis.htm

Mancuso, Hugo Rafael; Grupo Sigma. “Tesis colectivas para el estudio de la cultura desde la perspectiva de una ciencia histórico-materialista de lo social (II)”. AdVersuS. II.2, (2005) : s/p. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro2/presentaciones/presentacion2.htm

Merrell, Floyd. “Are We Always Translating Signs Whether We Know It or Not?”. Gramma: Journal of Theory and Criticism. 20, (2012): 73-90. DOI: 10.26262/gramma.v20i0.6294

Mitchell, William John Thomas. Iconología. Imagen, texto, ideología. Trad. Mariano López Seoane, Buenos Aires: Campo Intelectual, 2016.

Pagni, Andrea; Willson, Patricia. “El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades”. Lenguas V;vas. 13, (2017): 13-23.

Pareyson, Luigi. Conversaciones de estética. Trad. Zósimo González. Madrid: Visor, 1987.

Patat, Alejandro. “La Argentina, una inmensa traducción”. La Nación. sección Cultura, 11 de octubre de 2013. Disponible en: https://www.lanacion.com.ar/cultura/la-argentina-una-inmensa-traduccion-nid1627827.

Patat, Alejandro. “La disputa sulla traduzione della letteratura italiana: la varietà ispanoamericana”. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano. Critica, traduzione, istituzioni, edit. Alejandro Patat, Pisa: Pacini, 2018, pp. 203-214.

Torop, Peeter. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”. Cuicuilco. 25, (2002): 1-31. Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=35102502.

Torop, Peeter. “Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica”. tr. Rafael Guzmán. Entretextos. 1, (2003): 1-7.

Torop, Peeter. “Methodological Remarks on the Study of Translation and Translating”. Semiotica. 163.1, (2007): 347-364. DOI: 10.1515/SEM.2007.015.

Torop, Peeter. “Translation and semiotics”. Sign Systems Studies. 36.2, (2008): 253-257.

Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Jerome”. The Translation Studies Reader, edit. Lawrence Venuti, Londres, Nueva York: Routledge, 2012, pp. 483-502.

Vinelli, Elena. “Traducción intersemiótica: revisión del debate de Bologna”. Actas VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, La Plata: FAHCE-UNLP, 2009, disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3630/ev.3630.pdf.

Williams, Raymond. “La fracción Bloomsbury”. trad. María Trabal. Revistas culturales uruguayas: estudios e índices, 1865-1974, edit. Pablo Rocca, Montevideo: UDELAR/ FHCE/ PRODLUL, 2005.

Willson, Patricia. La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.

Publicado

2021-05-25