Methodological Guidelines for a Translatological Understanding of Historical Processes of Cultural Interaction

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78079

Abstract

How can the translation process studies contribute to the theory of the interaction of cultures, especially in its application to historical cultural contacts? The aim of this essay is to make explicit the premises of a possible translatological understanding of the historical processes of interaction between cultures–and languages. To this end, some of the main premises of translation studies and translatology, the postulates of translation semiotics and the theory of cultural interaction are put into dialogue. In this way, the aim is to reach a methodological proposal that models cultural interactions from the translation process in order to study them from the translated texts–according to a broad notion of translation. In other words, the aim is to contrast, from a theoretical textual corpus, the possible connections between translation studies and translatology with the methodological postulates of the semiotics of culture.

Author Biography

José Ignacio Weber, Universidad de Buenos Aires

Doctor en Historia y Teoría de las Artes por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Licenciado en Artes por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Docente de Metodología de la investigación en la Universidad de Buenos Aires, Universidad Católica Argentina y Universidad del Museo Social Argentino. Miembro activo de la Asociación Argentina de Musicología.

References

Bachtin, Michail. “El problema del texto en la lingüística, la filosofía y otras ciencias humanas”. Estética de la creación verbal. Trad. por Tatiana Bubnova, Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp. 291-319.

Berman, Antoine. “Translation and the Trial of the Foreign”. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (Ed.), Londres, Nueva York: Routledge, 2012, pp. 240-253.

Crolla, Adriana. “Traducción literaria en argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada”. Transfer. VIII.1-2, (2013): 1-15.

Danuser, Hermann. “Interpretación”. Revista de Musicología. 39.1, (2016): 19-45. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/24878536

Dore, Grazia. “Un periódico italiano en Buenos Aires (1911-1913)”. La inmigración italiana en la Argentina, comps. Fernando Devoto y Gianfausto Rosoli, Buenos Aires: Biblos, 1985, pp. 127-140.

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.

Gramsci, Antonio. Los intelectuales y la organización de la cultura. Trad. Raúl Sciarreta, Buenos Aires: Nueva Visión, 2012.

Jia, Hongwei. “A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce (2016) from the Perspective of Translation Semiotics”. Language and Semiotic Studies. 4.4, (2018): 13-21.

Kull, Kalevi; Torop, Peeter. “Biotranslation: Translation between Umwelten”. Translation Translation, edit. Susan Petrilli, Amsterdam/Nueva York: Rodopi, 2003, pp. 315-328.

Lotman, Iuri M. “Para la construcción de una teoría de la interacción de las culturas (el aspecto semiótico)”. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y el texto, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 1996, pp. 61-76.

Lotman, Iuri M. “Acerca de la semiosfera”. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y el texto, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 1996, pp. 21-42.

Lotman, Iuri M. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture, trad. Ann Shukman, Bloomington: Indiana U. Press, 1990.

Lotman, Iuri M.; Uspenski, Boris A. “Sobre el mecanismo semiótico de la cultura”. La semiosfera III. Semiótica de las artes y de la cultura, trad. y sel. Desiderio Navarro, Madrid: Cátedra, 2000, pp. 168-193.

Mancuso, Hugo R. “La teoría de la semiósfera aplicada al plexus de la cultura posmoderna”. AdVersuS. V.10-11 (2007-2008): 6-35. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro10-11/articulos/02V1011.pdf

Mancuso, Hugo R. De lo decible. Entre semiótica y filosofía: Peirce, Gramsci, Wittgenstein. Buenos Aires: Sb, 2010.

Mancuso, Hugo Rafael; Grupo Sigma. “Tesis colectivas para el estudio de la cultura desde la perspectiva de una ciencia histórico-materialista de lo social (I)”. AdVersuS. I.1, (2004): s/p. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro1/articulos/articulo4-Tesis.htm

Mancuso, Hugo Rafael; Grupo Sigma. “Tesis colectivas para el estudio de la cultura desde la perspectiva de una ciencia histórico-materialista de lo social (II)”. AdVersuS. II.2, (2005) : s/p. Disponible en: http://www.adversus.org/indice/nro2/presentaciones/presentacion2.htm

Merrell, Floyd. “Are We Always Translating Signs Whether We Know It or Not?”. Gramma: Journal of Theory and Criticism. 20, (2012): 73-90. DOI: 10.26262/gramma.v20i0.6294

Mitchell, William John Thomas. Iconología. Imagen, texto, ideología. Trad. Mariano López Seoane, Buenos Aires: Campo Intelectual, 2016.

Pagni, Andrea; Willson, Patricia. “El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades”. Lenguas V;vas. 13, (2017): 13-23.

Pareyson, Luigi. Conversaciones de estética. Trad. Zósimo González. Madrid: Visor, 1987.

Patat, Alejandro. “La Argentina, una inmensa traducción”. La Nación. sección Cultura, 11 de octubre de 2013. Disponible en: https://www.lanacion.com.ar/cultura/la-argentina-una-inmensa-traduccion-nid1627827.

Patat, Alejandro. “La disputa sulla traduzione della letteratura italiana: la varietà ispanoamericana”. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano. Critica, traduzione, istituzioni, edit. Alejandro Patat, Pisa: Pacini, 2018, pp. 203-214.

Torop, Peeter. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”. Cuicuilco. 25, (2002): 1-31. Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=35102502.

Torop, Peeter. “Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica”. tr. Rafael Guzmán. Entretextos. 1, (2003): 1-7.

Torop, Peeter. “Methodological Remarks on the Study of Translation and Translating”. Semiotica. 163.1, (2007): 347-364. DOI: 10.1515/SEM.2007.015.

Torop, Peeter. “Translation and semiotics”. Sign Systems Studies. 36.2, (2008): 253-257.

Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Jerome”. The Translation Studies Reader, edit. Lawrence Venuti, Londres, Nueva York: Routledge, 2012, pp. 483-502.

Vinelli, Elena. “Traducción intersemiótica: revisión del debate de Bologna”. Actas VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, La Plata: FAHCE-UNLP, 2009, disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3630/ev.3630.pdf.

Williams, Raymond. “La fracción Bloomsbury”. trad. María Trabal. Revistas culturales uruguayas: estudios e índices, 1865-1974, edit. Pablo Rocca, Montevideo: UDELAR/ FHCE/ PRODLUL, 2005.

Willson, Patricia. La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.

Published

2021-05-25

How to Cite

Weber, J. I. (2021). Methodological Guidelines for a Translatological Understanding of Historical Processes of Cultural Interaction. Cadernos De Tradução, 41(2), 18–44. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78079