James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92164Palavras-chave:
James Joyce, Japão, Traduções Japonesas, Ulisses, Finnegans WakeResumo
Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.
Referências
Deming, Robert. H. (ed.). James Joyce: The Critical Heritage. 2 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.
Doi, Kochi. Doi Kochi Chosakushu (A Collection of Doi Kochi), Vol. 1. Tokyo: Iwanami-Shoten, 1977.
Giedion-Welcker, Carola. “Meeting with Joyce.”. In: Willard Potts, (ed.). Portraits of the Artist in Exile. San Diego: Harvest/HBJ, 1979, p. 256-80.
Gillespie, Michael Patrick. James Joyce's Trieste Library: A Catalogue. Austin: U of Texas Press, 1986.
Igoe, Vivien. “Masayoshi Osawa (1928-2020).” James Joyce Broadsheet, no. 117 (October 2020), p. 4.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Hans Walter Gabler with Walter Hettche (eds.). New York: Vintage Books, 1993.
Joyce, James. The James Joyce Archive [JJA]. 63 vols. General ed. Michael Groden. New York and London: Garland Publishing Inc., 1978.
Joyce, James. Letters of James Joyce, Volume I [Letters I]. Ed. Stuart Gilbert. New York: The Viking Press, 1966.
Joyce, James. Letters of James Joyce, Volumes II [Letters II] and III [Letters III]. Ed. Richard Ellmann. New York: The Viking Press, 1966.
Joyce, James. Ulysses. London: The Bodley Head, 1986.
Kawaguchi, Kyoichi. Showa-Shonen no “Ulysses” (“Ulysses” in the Early Showa-Era). Tokyo: Misuzu-Shobo, 2005.
Lennon, Joseph. Irish Orientalism: A Literary and Intellectual History. Syracuse: Syracuse UP, 2004.
Paternel, Joan. “Laurel Sicks, ‘Rag’ Words, and James Joyce: Crossroads of East and West.” James Joyce Quarterly, vol. 34, No. 1/2, Joyce’s Women (Fall 1996-Winter 1997), p. 135-43.
Suzuki, Akiyo. Ekkyo suru Sozoryoku: Nihon Kindai Bungaku to Ireland (Border-Jumping Imagination: Modern Japanese Literature and Ireland). Osaka: Osaka UP, 2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).