Self-Translation and Exile: A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p127Abstract
In this article, we focus on the trajectories of exiled writers who act as self-translators and as “individuals who act purposefully in a social context” (Palumo 2009, 9). We discuss the extent to which exile has paved the way for self-translation and also transformed those exiled writers into individuals who act as self-translators, “ambassadors, agents” (Grutman and Van Bolderen 2014, 325) in the USA, “constantly fighting […] to restore [their] significance” (Brodsky 1994, 5). For the purposes of this study, we focus on the cases of the Kenyan novelist, Ngugi wa Thiong’o and of the Argentine-Chilean-American novelist and playwright, Ariel Dorfman. Both Ngugi and Dorfman have, in different ways, been forced out of their home countries, they have sought exile in the USA, and they have written and translated into (and out of) English throughout their lives. Our analysis of these two cases will use an adapted version of John Glad’s multidimensional model of the process of literary creation of exiled writers. By analyzing both these cases through an adapted version of Glad’s model, we hope to contribute to the discussion on self-translation and on exile as a fact that affects this activity directly and in different ways.
Literaturhinweise
Antunes, M. A. O Respeito pelo Original: João Ubaldo Ribeiro e a Autotradução. Sao Paulo: Annablume, 2009.
Bassnett, S. “Rejoinder.” Orbis Litterarum 68.3 (2013): 282-289.
Brodsky, J. “The Condition we call Exile.” Altogether Elsewhere. Writers on Exile. Ed. Marc Robinson. London: Harcourt Brace & Company (1994): 3-11.
Casanova, P. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004.
Dasilva, X. M. “La Autotraduccion Transparente y la Autotraduccion Opaca”. Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xose Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro. Pontevedra: Editorial Academia Del Hispanismo (2011): 45-67.
Dorfman, A. “Life in Translation.” Conversations with Ilan Stavans. Ed. Ilan Stavans. Tucson: The University of Arizona Press (2005): 52-61.
______. “Footnotes to a Double Life.” The Genius of Language. Ed. Wendy Lesser. New York: Anchor Books (2004): 206-217.
______. “The Wandering Bigamists of Language.” Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity. Ed. Isabelle de Courtivron. New York: Palgrave Macmillan (2003): 29-37.
______. “Resisting Hybridity.” Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Eds. Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz. Albany: State University of New York Press (2002): 55-57.
Genette, G. Paratextos Editoriais. Trad.: Alvaro Faleiros. Sao Paulo: Atelie Editorial, 2009.
Glad, J. “Preface.” Literature in Exile. Ed. John Glad. Durhan: Duke University Press, 1990. E-book.
Grutman, R. “La autotraduccion en la ‘galaxia’ de las lenguas.” Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 123-134.
Grutman, R.,Van Bolderen, T. “Self-Translation.” A Companion to Translation Studies. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. London: John Wiley & Sons (2014): 323-332.
Hokenson, J. W., Munson, M. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
Nogueira Jr., A. “Resumo Biografico e Bibliografico.” Projeto Releituras, 16 June 2016. Last access in 20 June 2016.
Kundera. M. The Art of the Novel. Trans. Linda Asher. London: Faber and Faber, 1988.
Molotsky, Irvin. “Foundation Plans Panel on Literature.” The New York Times, 1 April, 1987. Last access 20 June 2016.
Ngugi wa Thiong’o. “Translated by the Author: My Life in Between Languages.” Translation Studies 2.1 (2009): 17-20.
Palumo, G. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum, 2009.
Perez Firmat, G. “Gustavo Perez Firmat.” http://www.gustavoperezfirmat.com/ interview/DelRioInterview.pdf, 20 June 2006. Last access in 10 May 2016.
Rodrigues, A. L. “Ngugi wa Thiong’o’s politics of language: commitment and complicity.” Acta Scientiarum. Language and Culture 33.1 (2011): 13-21.
Santoyo, J. C. “Blank Spaces in the History of Translation.” Charting the Future of Translation History. Eds. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ontario: University of Ottawa Press (2006): 11-43.
Serpell, N. “Introduction.” Devil on the Cross. Ngugi wa Thiong’o. New York: Penguin, 2017.
Trueheart, C. “In Line with the Literati.” The Washington Post, 22 April, 1987. Last access, 20 June, 2016.
Woods, M. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).