Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies

Authors

  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Brasília – UnB

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56

Abstract

We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. 

Author Biography

Germana Henriques Pereira de Sousa, Universidade de Brasília – UnB

Possui diploma de Licence en Portugais - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1987), de Licence en Français Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1988), Maitrise en Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1989), Mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (1998) e Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Bolsista de PDE/CNPq - Pós Doutorado na Université de Rennes 2 - Haute Bretagne em Estudos da Tradução (2006-2007) e Pós-Doutorado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC e Université de Montréal UdeM/ Canadá (2013). Atualmente é Professora Adjunto IV da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil. E-mail:germanahp@gmail.com

Published

2015-01-26

How to Cite

de Sousa, G. H. P. (2015). Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies. Cadernos De Tradução, 35(esp. 1), 56–74. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56