Simultaneous interpreting in the political context
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p236Abstract
This paper focuses on the simultaneous interpretative practices and the semantic and pragmatic possibilities related to linguistic choices (lexematic) of the discourse in the political order of the Legislative Houses in which the translator-interpreter Libras and Portuguese (TILSP) works. An illustrative analysis is performed from a constituted body of transcripts of: the speech of a parliamentary and a simultaneous interpretation of a TILSP during an Ordinary Session at the Free Tribune of the Municipality of Pelotas, Rio Grande do Sul. For that, we used the ELAN software. We analyzed linguistic choices, on the interpretive act, expressions and terminology in the political context. The purpose was to discuss some competencies and abilities that the TILSP should develop in order to practice that specific context (e.g. HURTADO ALBIR, 1999).References
ALVES, Fábio. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia;ALVES, Fabio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 109-153.
ARROJO, Rosemary. Oficina da tradução: a teoria na prática. 5. Ed. São Paulo: Ática, 2007.
BARBOSA, Diego M.. Omissões na interpretação simultânea de conferência: língua portuguesa – língua brasileira de sinais. Mestrado Estudos da Tradução (Dissertação de Mestrado). Florianópolis. PGET/UFSC. 2014.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Disponível em: . Acesso em: 20 abr. 2015.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: . Acesso em: 20 abr. 2015.
DASCAL, Marcelo. Interpretação e compreensão. São Leopoldo, RS: Editora Unisinos, 2006.
DELBECQUE, N. Linguística cognitiva: compreender como funciona a linguagem. Lisboa: Instituto Piaget, 2008.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de
Janeiro: BestBolso, 2011.
EVANS, Vyvyan. How words mean: Lexical concepts, cognitive models and meaning construction. New York: Oxford University Press, 2009.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodologia em La formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica, Madrid: Edelsa. Grupo Didascalia S.A, 1999.
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 8. Ed. São Paulo: Cultrix, 1975
LACERDA, Cristina B. F.. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e ensino fundamental. 2. Ed.. Porto Alegre: Mediação, 2010.
MACHADO, Flávia M. A. Interpretação e Tradução de Libras/Português/Libras dos Conceitos Abstratos CRÌTICO e AUTONOMIA. (Dissertação de Mestrado). Caxias do Sul - RS. UCS/PPGLET, 2012.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Dissertação de Mestrado). São Paulo – SP. LAEL/PUC-SP, 2011.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC, 2002.
QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L. Língua Brasileira de Sinais IV. Curso de graduação de Letras Libras. CCE/UFSC, 2009.
SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro, Imago Editora, 2002.
SILVA, Augusto S. da.. O mundo dos sentidos em português: polissemia, semântica e cognição. Coimbra: Almedina, 2006.
SILVA, Augusto S. da. O Sentido múltiplo: polissemia, semântica e cognição. In.: FELTES, Heloísa Pedroso de Moraes. Produção de Sentidos: estudos transdisciplinares. São Paulo: Annablume; POA: Nova Prova; Caxias do Sul: Educs, 2003. p. 91-115.
SILVA, Augusto S. da. Polissemia e contexto: o problema duro da diferenciação de sentidos. IN.: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies. 5. Ed. Colibri/CLUNL. Lisboa, 2010. p. 353-367.
RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).