Simultaneous interpreting in the political context

Authors

  • Flávia Medeiros Alvaro Machado Universidade de Caxias do Sul
  • Heloisa Pedroso Moraes Feltes Universidade de Caxias do Sul

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p236

Abstract

This paper focuses on the simultaneous interpretative practices and the semantic and pragmatic possibilities related to linguistic choices (lexematic) of the discourse in the political order of the Legislative Houses in which the translator-interpreter Libras and Portuguese (TILSP) works. An illustrative analysis is performed from a constituted body of transcripts of: the speech of a parliamentary and a simultaneous interpretation of a TILSP during an Ordinary Session at the Free Tribune of the Municipality of Pelotas, Rio Grande do Sul. For that, we used the ELAN software.  We analyzed linguistic choices, on the interpretive act, expressions and terminology in the political context. The purpose was to discuss some competencies and abilities that the TILSP should develop in order to practice that specific context (e.g. HURTADO ALBIR, 1999).

Author Biographies

Flávia Medeiros Alvaro Machado, Universidade de Caxias do Sul

 Doutoranda em Letras (UCS/UniRitter); Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS); docente e tradutora e intérprete de Libras e Português pelo Programa de Libras (PLIBRAS) da Universidade de Caxias do Sul (UCS) – Caxias do Sul/RS/Brasil.

Heloisa Pedroso Moraes Feltes, Universidade de Caxias do Sul

Doutora em Linguística (PUC-RS); orientadora, docente e pesquisadora pelo Programa de Stricto Sensu do Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS) e do Doutorado em Letras da Universidade de Caxias do Sul (UCS/UniRitter) - Caxias do Sul/RS/Brasil.

References

ALVES, Fábio. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia;ALVES, Fabio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 109-153.

ARROJO, Rosemary. Oficina da tradução: a teoria na prática. 5. Ed. São Paulo: Ática, 2007.

BARBOSA, Diego M.. Omissões na interpretação simultânea de conferência: língua portuguesa – língua brasileira de sinais. Mestrado Estudos da Tradução (Dissertação de Mestrado). Florianópolis. PGET/UFSC. 2014.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Disponível em: . Acesso em: 20 abr. 2015.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: . Acesso em: 20 abr. 2015.

DASCAL, Marcelo. Interpretação e compreensão. São Leopoldo, RS: Editora Unisinos, 2006.

DELBECQUE, N. Linguística cognitiva: compreender como funciona a linguagem. Lisboa: Instituto Piaget, 2008.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de

Janeiro: BestBolso, 2011.

EVANS, Vyvyan. How words mean: Lexical concepts, cognitive models and meaning construction. New York: Oxford University Press, 2009.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodologia em La formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica, Madrid: Edelsa. Grupo Didascalia S.A, 1999.

HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 8. Ed. São Paulo: Cultrix, 1975

LACERDA, Cristina B. F.. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e ensino fundamental. 2. Ed.. Porto Alegre: Mediação, 2010.

MACHADO, Flávia M. A. Interpretação e Tradução de Libras/Português/Libras dos Conceitos Abstratos CRÌTICO e AUTONOMIA. (Dissertação de Mestrado). Caxias do Sul - RS. UCS/PPGLET, 2012.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Dissertação de Mestrado). São Paulo – SP. LAEL/PUC-SP, 2011.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC, 2002.

QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L. Língua Brasileira de Sinais IV. Curso de graduação de Letras Libras. CCE/UFSC, 2009.

SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro, Imago Editora, 2002.

SILVA, Augusto S. da.. O mundo dos sentidos em português: polissemia, semântica e cognição. Coimbra: Almedina, 2006.

SILVA, Augusto S. da. O Sentido múltiplo: polissemia, semântica e cognição. In.: FELTES, Heloísa Pedroso de Moraes. Produção de Sentidos: estudos transdisciplinares. São Paulo: Annablume; POA: Nova Prova; Caxias do Sul: Educs, 2003. p. 91-115.

SILVA, Augusto S. da. Polissemia e contexto: o problema duro da diferenciação de sentidos. IN.: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies. 5. Ed. Colibri/CLUNL. Lisboa, 2010. p. 353-367.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

Published

2015-10-24

How to Cite

Machado, F. M. A., & Feltes, H. P. M. (2015). Simultaneous interpreting in the political context. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 236–268. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p236