Les Fleurs du Mal before The Flowers of Evil: the very firt Baudelaireans

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp113

Abstract

Before the first complete translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal, several Brazilian poets chose his poems to translate and include in your repertoire. First, the poems are «acclimatized», adapted and paraphrased for legitimizing an aesthetic affiliation, incorporated by the poets into their books and assumed as their own; then appear in exclusive anthologies and books, serving as a model of resistance to certain modern aesthetic novelties; the wide and intense debate about the first reception of Baudelaire’s poems produced a critical and literary repertoire composed of several streams of interpretation and recognition of utmost importance for the History of Literature, such as the chaining of the thoughts of ASSIS (1879), CANDIDO (1989) and AMARAL (1996). However, it is important to remember that the «very first Baudelaireans» existed: poets, like the gaucho Carlos Ferreira and the catarinense Luiz Delfino, who with their limited contribution helped to guarantee this reception and the breadth and intensity of this debate.

Author Biography

Ricardo Meirelles, Faculdade Capital Federal, Taboão da Serra, São Paulo

Possui graduação em Letras - Alemão pela UNESP/FCL/CAr - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Faculdade de Ciências e Letras (1997), mestrado em Teoria e História Literária pela UNICAMP/IEL - Universidade Estadual de Campinas - Instituto de Estudos da Linguagem (2003) e doutorado em Língua e Literatura Francesas pela USP/FFLCH - Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (2010). Atualmente é professor da FECAF - Faculdade Capital Federal. Tem experiência acadêmica e didática na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa e Literatura Brasileira, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua Portuguesa, Literatura Brasileira, Literatura Francesa, Poesia e Tradução.

References

AMARAL, Glória Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. São Paulo: Annablume, 1996. (Parcours)

ARROJO, Rosemary. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. (Biblioteca Pierre Menard)

ASSIS, Machado de. A Nova Geração. Crítica Literária, Rio de Janeiro. Clássicos Jackson, 1946.

BARBOZA, Onédia Célia de Carvalho. Byron no Brasil: traduções. São Paulo: Ática, 1974. (Ensaios, 12)

BAUDELAIRE, Charles. As Flores do Mal. Trad., introd. e notas de Jamil Mansur Haddad. São Paulo: Difel, 1958.

______. Oeuvres Complètes. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Paris: Gallimard, 1975.

BAUMGARTEN, Carlos Alexandre. A Crítica Literária no Rio Grande do Sul: do romantismo ao modernismo. Porto Alegre: IEL, EDIPUCRS, 1997.

BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. 2a. edição. São Paulo: Cultrix, 1972.

CANDIDO, Antonio. Os primeiros baudelairianos. In: A educação pela noite. São Paulo: Ática, 1989.

DIAS, Teófilo. Cantos Tropicais. São Paulo: Dolivaes Nunes, 1876.

______. Lira dos Verdes Anos. São Paulo: Dolivaes Nunes, 1878.

______. Fanfarras. São Paulo: Dolivaes Nunes, 1882.

______. A comédia dos deuses. São Paulo: Dolivaes Nunes, 1888.

______. Poesias Escolhidas. Sel., intr. e notas por Antonio andido. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura - Comissão de Literatura, 1960.

FERREIRA, Carlos. Cânticos Juvenis. Porto Alegre: s.ed., 1867.

______. Rosas loucas. São Paulo: Casa Garreaux, 1868.

______. Alciones. Rio de Janeiro: J. T. P. Soares, 1872.

______. Redivivas. Poesias. Prólogo de F. Quirino dos Santos e Julio Ribeiro. Campinas: Typ. da “Gazeta de Campinas”, 1881.

______. Feituras e feições. Campinas: Typ. Livro Azul, 1905.

______. Plumas ao vento. Campinas: Casa Geunaud, 1908.

______. Rimas e prosa. Campinas: Gráfica Filial Canton, 1910.

JAUSS, Hans Robert. A História da Literatura como provocação à Teoria Literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Brasiliense, 1994.

MARTINS, Wilson. História da Inteligência Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1979.

MEIRELLES, Ricardo. Entre brumas e chuvas: tradução e influência literária. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem: Campinas, 2003.

______. “Les Fleurs du mal” no Brasil: traduções. 2010. Tese (doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.

MOISES, Massaud. História da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, Edusp, 1984. Vol 2 “Romantismo Realismo”. p. 274.

MURICY, Andrade. Panorama do Movimento Simbolista Brasileiro. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1952.

PACHECO, Felix. “Baudelaire e Luís Delfino”. Jornal do comércio, Rio de Janeiro, 24.12.1934. p. 2.

PICCHIO, Luciana Stegagno. História da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997.

SANTOS, Luiz Delfino dos. Poesia Completa. org. de Lauro Junkes.

Florianópolis: ACL, 2001, 2 v.

Published

2018-12-12

How to Cite

Meirelles, R. (2018). Les Fleurs du Mal before The Flowers of Evil: the very firt Baudelaireans. Cadernos De Tradução, 38(esp.), 113–134. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp113