Essaystistic commentary as translation: the example of Mon Coeur mis à nu, by Charles Baudelaire

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp135

Abstract

When translating Charles Baudelaire’s posthumous Mon coeur mis à nu stemmed from its many unfinishments, I offered a rewriting space in which three possible translations run simultaneously, each one of them presenting a specific dimension of its unfinishments: material marks of the manuscript; the inexistence of a defined ordering; a grid of historicities of earlier editions and translations. In this essay, I undertake specifically the case of Mon coeur mis à nu’s (non) ordering, seeking to reveal how the strategy of preparing a commentary-essay understood as a translation allowed me to establish a relation to Mon coeur mis à nu that neither appeals to rushed solutions (random digital ordering, loose leafs edition etc.) nor limits itself to an impractical linear chronological restoration of the manuscripts. In traversing the text in an essayistic way, in a specific form of commentary that Antoine Berman came to outline theoretically in its also unfinished L’âge de la traduction, a possible translation of this text is produced, drawn from lines of force that, crossing essayistic reading and writing, carves, shatters and rearranges the original. In order to discriminate essayistic commentary of translation from translator’s note, Ana Cristina Cesar’s work on Katherine Mansfield’s tale Bliss is also briefly handled.

Author Biography

Thiago Mattos de Oliveira, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

É doutor em Letras pelo Programa de Pós-Graduação de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (USP), sob orientação de Álvaro Faleiros. Em 2015, concluiu o Mestrado em tradução literária com dissertação sobre as (re)traduções brasileiras de "Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Tem artigos publicados em revistas nacionais e internacionais. Foi professor de língua francesa no Programa de Letras Estrangeiras Modernas (UFF), programa de extensão vinculado à Fundação Euclides da Cunha de Apoio Institucional à UFF, e dos Cursos Extracurriculares de Francês (USP). Entre 2015 e 2017, fez parte do projeto de pesquisa ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro?/?Poétique des marges dans l?espace littéraire franco-brésilien?, coordenado pelos professores Eliane Robert Moraes (USP) e Camille Dumoulié (Paris-Ouest). Publicou em 2012 o livro de poemas "Teu pai com uma pistola (Confraria do Vento), com o qual participou do Festival International de la Poésie de Trois Rivières, na província do Québec, Canadá. Publicou em 2013 o livro "Ler e fazer análise do discurso, em coautoria com Vanise Medeiros e Silmara Dela Silva. Em 2014, publicou o livro de poemas Casa devastada (Confraria do Vento). Em 2015, organizou e traduziu com Diego Grando a antologia Petite Rafale: nova poesia quebequense (OrganoGrama). Em 2017, publicou, em coautoria com Álvaro Faleiros, o livro A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (Copetti Editor). Em 2018, publica Solo: noturno a quatro vozes (Confraria do Vento). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em tradução literária, literaturas de língua francesa, editoração e análise do discurso francesa.

References

BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983.

____________________. Correspondance II. Paris: Gallimard, 1973.

____________________. Mon cœur mis à nu. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz, 2001.

BENHAMOU, Françoise. Le livre à l’heure numérique. Paris: Seuil, 2014.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction. Paris: PUV, 1999.

BLIN, Georges; CRÉPET, Jacques. Introduction: notes, éclaircissements et commentaires critiques. BAUDELAIRE, Charles. Journaux intimes: Fusées, Mon cœur mis à nu, Carnet. Paris: José Corti, 1949.

CESAR, Ana Cristina. O conto Bliss anotado. CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: IMS e Editora Ática, 1999.

CRÉPET, Eugène. Journaux intimes: Fusées; Mon cœur mis à nu. BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres posthumes. Paris: Maison Quantin, 1887, p. 67-70.

FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Copetti Editor, 2017.

GALÍNDEZ, Verónica. Descontinuidade e leitura de manuscritos. Revista Manuscrítica, São Paulo, n. 16, USP, p. 10-24, 2009.

GIMÉNEZ, Diego. El nuevo Livro do desassossego de Jerónimo Pizarro. MatLit, [SL] v. 1, n. 2, p. 165-171, 2013.

GUYAUX, André. Préface. BAUDELAIRE, Charles. Fusées. Meu coração nu e cru. La Belgique Déshabillée. Paris: Gallimard, 2011 [1986].

KOMESU, Fabiana. Pensar em hipertexto. ARAÚJO, J. C.; BIASI-RODRIGUES, B. (orgs.) Interação na internet: novas formas de usar a linguagem. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p. 87-108.

MATTOS, Thiago. (Re)traduções brasileiras de Meu coração nu e cru, de Charles Baudelaire. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

PICHOIS, Claude. Notice. BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983.

_______________. Introduction. BAUDELAIRE, Charles. Mon cœur mis à nu. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz, 2001.

POE, Edgar A. Contes, essais, poèmes. Tradução de Jean-Marie Maguin e Claude Richard. Paris: Éd. Robert Laffont, coll. Bouquins, 1995.

POSSENTI, Sírio. Notas um pouco céticas sobre hipertexto e construção de sentido. Os limites do discurso: ensaios sobre discurso e sujeito. Curitiba: Criar, 2002, p. 205-225.

RIGEADE, Anne-Laure. Vers une pensée du texte traduit: une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait des deux traductions françaises de Ulysses. Palimpsestes, Paris, n. 20, 2007.

SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et pretexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, 2007.

Published

2018-12-12

How to Cite

de Oliveira, T. M. (2018). Essaystistic commentary as translation: the example of Mon Coeur mis à nu, by Charles Baudelaire. Cadernos De Tradução, 38(esp.), 135–156. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp135