Essaystistic commentary as translation: the example of Mon Coeur mis à nu, by Charles Baudelaire
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp135Abstract
When translating Charles Baudelaire’s posthumous Mon coeur mis à nu stemmed from its many unfinishments, I offered a rewriting space in which three possible translations run simultaneously, each one of them presenting a specific dimension of its unfinishments: material marks of the manuscript; the inexistence of a defined ordering; a grid of historicities of earlier editions and translations. In this essay, I undertake specifically the case of Mon coeur mis à nu’s (non) ordering, seeking to reveal how the strategy of preparing a commentary-essay understood as a translation allowed me to establish a relation to Mon coeur mis à nu that neither appeals to rushed solutions (random digital ordering, loose leafs edition etc.) nor limits itself to an impractical linear chronological restoration of the manuscripts. In traversing the text in an essayistic way, in a specific form of commentary that Antoine Berman came to outline theoretically in its also unfinished L’âge de la traduction, a possible translation of this text is produced, drawn from lines of force that, crossing essayistic reading and writing, carves, shatters and rearranges the original. In order to discriminate essayistic commentary of translation from translator’s note, Ana Cristina Cesar’s work on Katherine Mansfield’s tale Bliss is also briefly handled.References
BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983.
____________________. Correspondance II. Paris: Gallimard, 1973.
____________________. Mon cœur mis à nu. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz, 2001.
BENHAMOU, Françoise. Le livre à l’heure numérique. Paris: Seuil, 2014.
BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction. Paris: PUV, 1999.
BLIN, Georges; CRÉPET, Jacques. Introduction: notes, éclaircissements et commentaires critiques. BAUDELAIRE, Charles. Journaux intimes: Fusées, Mon cœur mis à nu, Carnet. Paris: José Corti, 1949.
CESAR, Ana Cristina. O conto Bliss anotado. CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: IMS e Editora Ática, 1999.
CRÉPET, Eugène. Journaux intimes: Fusées; Mon cœur mis à nu. BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres posthumes. Paris: Maison Quantin, 1887, p. 67-70.
FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Copetti Editor, 2017.
GALÍNDEZ, Verónica. Descontinuidade e leitura de manuscritos. Revista Manuscrítica, São Paulo, n. 16, USP, p. 10-24, 2009.
GIMÉNEZ, Diego. El nuevo Livro do desassossego de Jerónimo Pizarro. MatLit, [SL] v. 1, n. 2, p. 165-171, 2013.
GUYAUX, André. Préface. BAUDELAIRE, Charles. Fusées. Meu coração nu e cru. La Belgique Déshabillée. Paris: Gallimard, 2011 [1986].
KOMESU, Fabiana. Pensar em hipertexto. ARAÚJO, J. C.; BIASI-RODRIGUES, B. (orgs.) Interação na internet: novas formas de usar a linguagem. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p. 87-108.
MATTOS, Thiago. (Re)traduções brasileiras de Meu coração nu e cru, de Charles Baudelaire. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
PICHOIS, Claude. Notice. BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983.
_______________. Introduction. BAUDELAIRE, Charles. Mon cœur mis à nu. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz, 2001.
POE, Edgar A. Contes, essais, poèmes. Tradução de Jean-Marie Maguin e Claude Richard. Paris: Éd. Robert Laffont, coll. Bouquins, 1995.
POSSENTI, Sírio. Notas um pouco céticas sobre hipertexto e construção de sentido. Os limites do discurso: ensaios sobre discurso e sujeito. Curitiba: Criar, 2002, p. 205-225.
RIGEADE, Anne-Laure. Vers une pensée du texte traduit: une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait des deux traductions françaises de Ulysses. Palimpsestes, Paris, n. 20, 2007.
SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et pretexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).