Lovers of the imperfect beuaty
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp98Abstract
In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized and
translated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflections
on poetic translation and its relations with affinity and the identification
between translator and author, as well as between his conceptions about
poetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading of
the poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on the
characteristics of the notorious original work and the task of translating as
a convergent dialogue between poetics and different languages.
References
ALMEIDA, G. Poetas de França. São Paulo: 1936.
__________. Paralelamente a Paul Verlaine. São Paulo: Martins, 1944.
__________. Flores das “Flores do mal” de Charles Baudelaire. Rio de Janeiro: José Olympio, 1944.
__________. Flores das Flores do Mal de Baudelaire. 3ª edição. S. Paulo: Editora 34, 2010.
__________. A voz dos botequins e outros poemas. S. Paulo: Hedra, 2010 (correspondente a Paralelamente a Paul Verlaine).
__________. Poetas de França. São Paulo: Babel, 2011.
__________. “Escada de minha mansarda”. Coluna de crônica “Ontem – Hoje – Amanhã”. Diário de S. Paulo, 28 de março, c. 1949. Disponível no site www.casaguilhermedealmeida.org.br, Banco de dados / Acervo bibliográfico e hemeroteca.
BAUDELAIRE, Charles. Les fleurs du mal. Paris: Éditions Rombaldi, 1952.
_________________. As flores do mal. Rio de Janeiro: Difusão Européia do Livro (Difel), 1958.
_________________. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
_________________. As flores do mal. Tradução de Ignácio de Souza Moitta. Belém: Conselho Estadual de Cultura do Pará, 1971.
_________________. As flores do mal. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martin Claret, 2011.
FALEIROS, Álvaro. Guilherme de Almeida e a tradução como forma. Plaquete. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2012.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária – Aspectos e problemas da arte do traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































