The approach to Pierre Menard: Translation in early Borges (1925-36)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p17

Abstract

Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions chiefly beginning with his fiction Pierre Menard, Author of the Quixote (1939) and the production that followed. Nonetheless, he had already dealt intensively with translation issues in previous writings from the fifteen years preceding that great watershed in his oeuvre. Between 1925 and 1936, Borges wrote a small set of essays directly concerning translation, largely based on either personal endeavors (a Spanish rendition of the last page of Joyce's Ulysses) or third-party translations of classics (namely, the works of Homer and the Arabian Nights). The present paper reviews these early essays by Borges and outlines the major translation-critical concerns addressed by them. A case is made that Borges's later reflections on and contributions to translation issues were directly or indirectly contained in nuce in his early essayistic output.

Author Biography

Théo Amon, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul

Bacharel em Direito (2007) e Letras - Tradutor de Português-Alemão (2012, com Láurea Acadêmica) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Mestrando em Teoria, Crítica e Comparatismo pelo Programa de Pós-Gradução do Instituto de Letras da UFRGS (Porto Alegre, RS, Brasil).

References

Arrojo, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007 (Série Princípios, 74). 5. ed., 1 reimpr.

Bioy Casares, Adolfo. Borges. Barcelona: Destino, 2006 (Colección imago mundi, vol. 101).

Borges, Jorge Luis. Inquisiciones. Madri: Alianza Editorial (El libro de bolsillo; Biblioteca Borges; BA 0019), 2008. 1. ed., 6 reimpr.

Borges, Jorge Luis. Obras completas (1923-1949). Edición crítica. Buenos Aires: Emecé, 2009. 1. ed. Comentado por Rolando Costa Picazo e Irma Zangara.

Borges, Jorge Luis. Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1997. 7. impr.

Borges, Jorge Luis. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 2010. 2 ed. rev., 2 vols. Editado por Jean-Pierre Bernès. Vários tradutores.

Borges, Jorge Luis. Textos recobrados (1919-1929). Buenos Aires: Emecé, 2007a. 1. ed.

Borges, Jorge Luis. Textos recobrados (1931-1955). Buenos Aires: Emecé, 2007b. 1. ed.

Novalis. Werke. Munique: C. H. Beck, 1981 (2. ed. rev., 5. reimpr., 2013). Editado e comentado por Gerhard Schulz.

Schleiermacher, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Scientia Traductionis, nº 9, julho de 2011. Florianópolis: UFSC, 2011, pp. 3-70.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998. 3. ed.

Schwartz, Jorge (org.). Borges babilônico: uma enciclopédia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. 1 ed.

Schwartz, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: Editora Unesp – Imprensa Oficial do Estado, 2001. 1 ed.

Published

2019-05-28

How to Cite

Amon, T. (2019). The approach to Pierre Menard: Translation in early Borges (1925-36). Cadernos De Tradução, 39(2), 17–31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p17