Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97Abstract
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) from
the State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.
The methodologies of these studies range from exploratory to experimental
ones based on eye tracking. The most recent results have showed that deaf
viewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180
words per minute) if the parameter of segmentation between line breaks
takes place at the highest syntactic node possible, according to what has
been attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.
References
Araújo, Vera Lúcia Santiago (a). “Closed subtitling in Brazil”. Topics in audiovisual translation, Orero, Pilar, (Ed.). Vol. 56. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004, pp. 199-212.
Araújo, Vera Lúcia Santiago (b). “Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil”. Tradução & Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores. 17, (2008): 59–76.
Araújo, Vera Lúcia Santiago (c). “In search of SDH parameters for Brazilian party political broadcasts”. The Sign Language Translator and Interpreter. 3.2, (2009): 157-167.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; Nascimento, Ana Katarinna Pessoa. “Investigando parâmetros de legendas para surdos e Ensurdecidos no Brasil”. Tradução em Revista. 2, (2011): 1-18.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vieira, Patrícia Araújo; Monteiro, Silvia Malena Modesto. “Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste”. TradTerm 22, (2013): 283-302.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; Assis, Ítalo Alves Pinto de. “A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de Amor Eterno Amor: uma análise baseada em corpus”. Letras & Letras. 30.2, (2014): 156-184.
Arraes, Daniel. Legendagem para surdos e ensurdecidos: análise baseada em corpus da segmentação linguística do filme “Virada Radical”. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2015.
Assis, Ítalo Alves Pinto. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): análise baseada em corpus da segmentação linguística em “Amor Eterno Amor”. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, UECE, Fortaleza, 2016.
Chaves, Élida Gama. Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, UECE, Fortaleza, 2012.
De Linde, Zoé; Kay, Neil. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Diaz Cintas, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK, Kinderhook, NY, UK: St. Jerome Publishing, 2007.
De Bruycker, Wim; d’Ydewalle, Géry. “Reading native and foreign language television subtitles in children and adults”. The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research, Radach, Ralph; Jukka Hyona and Heiner Deubel. (Eds.). Amsterdam: Elsevier, 2003, pp. 671-684.
D’Ydewalle, Géry; Rensbergen, Johan Van; Pollet, Joris. “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling”. Eye Movements from Physiology to Cognition, O’Regan, J. Kevin and Ariane Levy-Schoen. (Eds.). Amsterdam: Elsevier, 1987, pp. 313-321.
Franco, Eliana P.C.; Araújo, Vera Lucia Santiago. “Reading television: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The Translator. 9.2, (2003): 249-267.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling: diagonal translation”. Perspectives: studies in translatology. 2.1, (1994): 101-121.
Ghia, Elisa. “The impact of translation strategies on subtitle reading”. Eye tracking in audiovisual translation. (2012): 157-182.
Ivarsson, Jan; Carroll, Mary. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation”. On translation, Brower, Reuben A. (Ed.). MA: Harvard University Press, 3, 1959, pp. 232-239.
Just, Marcel A.; Carpenter, Patricia A. “A theory of reading: From eye fixations to comprehension”. Psychological review. 87.4, (1980): 329.
Karamitroglou, Fotios. “A proposed set of subtitling standards in Europe”. Translation journal. 2.2, (1998): 1-15.
Marquer, Pierre. “La méthode experimentale: quelques points de repère”. La psychologie cognitive. Paris: Armand Colin. (2003): 185-206.
Moran, Siobhan. “The effect of linguistic variation on subtitle reception”. Eye tracking in audiovisual translation. (2012): 183-222.
Monteiro, Silvia Malena Modesto; Dantas, João Francisco. “Tradução audiovisual acessível (TAVa): a segmentação linguística na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da campanha política na televisão em Fortaleza”. Trabalhos em Linguística Aplicada. 56.2, (2017): 527-560.
Neves, Josélia. Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-ofhearing. Doctoral Dissertation. Roehampton University, 2005.
Perego, Elisa; et al. “The cognitive effectiveness of subtitle processing”. Media psychology. 13.3, (2010): 243-272.
Szarkowska, Agnieszka; et al. “The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers”. Across Languages and Cultures. 17.2, (2016): 183-204.
Szarkowska, Agnieszka; Gerber-Morón, Olivia. “Two or three lines: a mixedmethods study on subtitle processing and preferences”. Perspectives. 27.1, (2019): 144-164.
Reid, Helene. “Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting”. Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation, Westerweel, Bart, and Theo d’Haen. (Eds.). Vol. 5, Amsterdam: Rodopi, (1990): 97-107.
Rajendran, Dhevi J.; et al. “Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination”. Perspectives. 21.1, (2013): 5-21.
Rayner, Keith; Liversedge, Simon P. “Visual and linguistic processing during eye fixations in reading”. The Interface of Language, Vision and Action: Eye Movements and the Visual World, Ferreira, Fernanda and John M. Henderson. (Eds.). London: Psychology Press, 2004, pp. 56-104.
Vieira, Patrícia Araújo; et al. “A segmentação na legendagem do documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus”. A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas, Cunha, R.B and E.P Carvalho. (Eds.). Curitiba: Editora CRV, 2015, pp. 65-85.
Vieira, Patrícia Araújo. A influência da segmentação e da velocidade na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE). Tese de Doutorado, Programa em Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, 2016.
Vieira, Patrícia Araújo; Teixeira, Elisângela Nogueira; Chaves, Élida Gama. “Caminhos do Olhar: A Movimentação Ocular de Espectadores Surdos durante a Exibição de Vídeos Legendados”. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 56.2, (2017): 493-526.
Vieira, Patrícia Araújo; Araujo, Vera Lúcia Santiago. “A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos”. Domínios de Lingu@gem. 11.5, (2017): 1797-1824.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).