Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73Resumo
O presente trabalho investiga alguns aspectos cognitivos observados no desempenho de dez tradutores profissionais na execução de tarefas envolvendo a tradução de textos correlatos da língua estrangeira (inglês) para a língua materna (português) – tradução direta (TD) – e da língua materna (português) para a língua estrangeira (inglês) – tradução inversa (TI). A coleta de dados segue a metodologia de triangulação. A análise processual teve como base representações lineares obtidas por meio de gravações feitas com o software Translog©, em conjunto com protocolos retrospectivos. Utilizou-se a direcionalidade como variável independente, tendo como base a pesquisa de Buchweitz e Alves (2006). Como variáveis de análise tem-se: (i) tempo despendido em cada fase (orientação, redação e revisão) e nas duas tarefas como um todo (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) recursividade (BUCHWEITZ & ALVES, 2006) e (iii) segmentação processual (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009). Os resultados levam a algumas tendências sobre o desempenho de todo o grupo, mas apontam para o caráter idiossincrático do processamento de cada sujeito que, a partir de uma complexa rede de conhecimentos e habilidades, trabalham no intuito de produzirem um texto de chegada de acordo com cada tarefa proposta.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































