Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada

Autores

  • Lieve Behiels Katholieke Universiteit Leuven

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p47

Resumo

Rosa Chacel paso varias decadas en el exilio tras la guerra civil espanola. Residio principalmente en Buenos Aires y en Rio de Janeiro. Durante este periodo de su vida combino su obra de novelista y ensayista con traducciones literarias. En este articulo vamos a presentar la labor traductora de Rosa Chacel desde varios angulos. En primer lugar, nos interesaremos por las circunstancias de su trabajo de traductora. Tambien nos preguntaremos hasta que punto dominaba Rosa Chacel las lenguas extranjeras de las que traducia. Luego veremos que huellas ha dejado esta actividad en su obra novelistica. Finalmente, nos preguntaremos que puentes se pueden tender entre las obras que traduce y sus propias concepciones esteticas.

Biografia do Autor

Lieve Behiels, Katholieke Universiteit Leuven

Lieve Behiels es profesora de traducción especializada e interpretación en la Facultad de Letras (Campus de Amberes) de la KU Leuven. Sus campos de investigación son la literatura española de los siglos XIX y XX, las relaciones culturales entre España y los Países Bajos en los siglos XVI y XVII y los estudios históricos de traducción. En este campo, se ha dedicado a la traducción de la literatura espiritual y mística y ha participado en diversos proyectos relacionados con la traducción monacal. Es académica correspondiente para Bélgica de la RAE. Leuven, Flandes, Bélgica. E-mail: lieve.behiels@kuleuven.be

Referências

Chacel, Rosa. Prefacio. Antígona. Reinaldo y Armida. Por Jean Cocteau. Buenos Aires: Emece, 1952.

______. Timoteo Pérez Rubio y sus retratos del jardín. Madrid: Catedra, 1980.

______. Alcancía. Ida. Barcelona: Seix Barral, 1982.

______. Ciencias naturales. Barcelona: Seix Barral, 1988.

______. Obra completa 1. La sinrazón. Valladolid: Excma. Diputacion de Valladolid. Centro de Estudios Literarios. Fundacion Jorge Guillen, 1989.

______. Obra completa 3. Artículos I. Valladolid: Excma. Diputacion de Valladolid. Centro de Estudios Literarios. Fundacion Jorge Guillen, 1993a.

______. Obra completa 4. Artículos II. Valladolid: Excma. Diputacion de Valladolid. Centro de Estudios Literarios. Fundacion Jorge Guillen, 1993b.

Chacel, Rosa y Ana Maria Moix. De mar a mar. Epistolario Rosa Chacel-Ana Maria Moix. Prologo, edicion y notas de Ana Rodriguez Fischer. Barcelona: Peninsula, 1998.

Cruces Colado, Susana. “Las traducciones de Camus en Espana durante el franquismo: difusion y censura.” Transitions: Journal of Franco-Iberian studies 2 (2006): 82-113.

Flaubert, Gustave. L’éducation sentimentale. Paris: Garnier-Flammarion, 1969.

King, John. Sur. A study of the Argentine literary journal and its role in the development of a culture 1931-1970. Cambridge: Cambridge UP, 2009.

Lago Carballo, Antonio & Nicanor Gomez-Villegas. Un viaje de ida y vuelta: la edición española e iberoamericano (1936-1975). Madrid: Siruela, 2006.

Loedel Rois, German. Los traductores del exilio republicano español en Argentina [tesis inedita]. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 2012. Red. 20 nov. 2015 <http://repositori.upf.edu/handle/10230/20513>.

Macciuci, Raquel. “La Guerra civil espanola en la Revista Sur.” Sociohistórica 15-16 (2004): 29-63.

Martinez, Emilio. “Narros dirige en el Teatro Principal de Alicante una obra de Christopher Fry.” El País, 30 oct. 2001: n.pag. Red.

Matamoro, Blas. “Chacel y Ayala: formas de eludir el exilio.” Cuadernos Hispanoamericanos 714 (2009): 71-90.

Morán Rodríguez, Carmen. “῾Un escritor argentino’: Rosa Chacel, Identidad en Conflicto(s) y Estrategias de Inclusion.” Gramma 24.50 (2013): 186-204.

Otero Carvajal, Luis E. La destrucción de la ciencia en España: depuración universitaria en el franquismo. Madrid: Editorial Complutense, 2006.

Pasternac, Nora. “La revista Sur y el exilio literario espanol.” Estudios. Filosofía. Historia. Letras. ITAM México, 72 (2005) 7-19. Red. 18 nov. 2015. .

Rodriguez Fischer, Ana. “Rosa Chacel en su circunstancia.” Rosa Chacel: premio nacional de las letras españolas. Ed. Donoan et al. Barcelona: Anthropos Editorial (1990): 35-50.

Rodriguez Fischer, Ana. “Reportaje biografico de Rosa Chacel.” Rosa Chacel: premio nacional de las letras españolas. Barcelona: Anthropos Editorial (1990): 107-124.

Torres, Rosana. “La excepcional ‘Fedra’ de Racine, Joan Olle, Mendoza y Gimferrer se estrena en castellano”. El País. 19 mayo 2004: n. pag. Red.

Willson, Patricia. La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores Argentina, 2009.

Traducciones por Rosa Chacel

Ayala, Walmir. Museo de cámara. Madrid: Xanela, 1986.

Camus, Albert. La peste. Buenos Aires: Emece, 1948. [Reediciones: 1951, 1957, 1968, 1970, 1979, 1983, 1988, 1990, 1994, 1995, 2005, 2006, 2010].

Cocteau, Jean. Antígona. Trad. Miguel Alfredo Olivera; Reinaldo y Armida. Trad. Rosa Chacel. Buenos Aires: Emece, 1952.

Elliot, T.S. Reunión de familia. Prologo Patrick O. Dudgeon. Buenos Aires: Emece, 1953.

Fry, Christopher. La dama no es para la hoguera. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1955.

______. Venus observada. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1955.

Holthusen, Hans Egon. Rainer María Rilke. Traduccion de Rosa Chacel y Nicolas Wendkheim. Buenos Aires: La Mandragora, 1960.

Kazantzakis, Nikos. Libertad o muerte. Buenos Aires: Carlos Lohle, 1957.

Mallarme, Stephane. Herodías, en Ciclón. Revista literaria, La Habana, III, 2 (1957) 18-25. [Incluye la Escena, la Obertura antigua y un Canto del Bautista].

Noailles, Condesa Anna de. Una carta de las que no se envían. Buenos Aires:

Arturo Jacinto Alvarez, 1948.

Poggioli, Renato. Teoría del arte de vanguardia. Madrid: Revista de Occidente, 1964.

Priestley, J. B. Edén término; El retamal; Cornelius, traduccion de Rosa Chacel y Vera Macarow, Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1957.

Racine, Jean. Tres tragedias. Buenos Aires: Sudamericana, 1958. [Contiene: Británico; Berenice; Bayaceto].

Racine, Jean. Seis tragedias. Madrid, Alfaguara, 1983. [Edicion bilingue, contiene: Andrómaca; Británico; Berenice; Bayaceto; Fedra; Atalía].

Vercors. Animales desnaturalizados. Buenos Aires: Iman, 1953.

Publicado

06-01-2018

Como Citar

Behiels, L. (2018). Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada. Cadernos De Tradução, 38(1), 47–64. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p47

Edição

Seção

Biography of Exile