Medical interpreting in assisted reproduction clinics in Spain: Female interpreters' experiences and roles

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e107120

Mots-clés :

interpreter role, intercultural communication, linguistic mediation, medical interpreting, job satisfaction

Résumé

This article examines the role of interpreters in private assisted reproduction clinics in Spain, a sector that attracts international patients due to the high quality of the healthcare system and favourable legislation. Based on questionnaires and interviews with more than twenty professionals in the field, the study explores both working conditions and the specific tasks carried out by interpreters in a highly specialised and emotionally sensitive environment. The findings reveal a predominantly female professional profile, with interpreters undertaking responsibilities that go beyond translation and interpreting. Furthermore, despite strong appreciation from patients and medical staff, interpreters report a lack of institutional recognition. The study highlights the need for greater professionalisation, regulation, and institutional acknowledgement of the interpreter’s role in this context, emphasising their crucial contribution to healthcare quality and intercultural communication.

Références

Abdallah, S. (2010). La revolución del bienestar. In J. Sempere, A. Acosta & S. Abdallah, M. Ortí (Eds.), Enfoques sobre bienestar y buen vivir (pp. 29–42). CIP Ecosocial.

Abril Martí, I., & Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud. In F. J. García Castaño, & N. Kressova (Coords.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521–1534). Universidad de Granada.

Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in Healthcare: A Study on Interpreters’ Personal Narratives. Translation & Interpreting, 7(3), 132–148.

Al Shamsi, H., Almutairi, A. G., Al Mashrafi, S., & Al Kalbani, T. (2020). Implications of Language Barriers for Healthcare: A Systematic Review. Oman Medical Journal, 35(2), e122. https://doi.org/10.5001/omj.2020.40

Almommani, O. (2024). Navigating the Gray Zone: When Interpreters become Mediators and Communication Facilitators. Journal of Language Teaching and Research, 15(4), 1372–1380. https://doi.org/10.17507/jltr.1504.35

Álvaro Aranda, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP. Lenguas Modernas, (58), 137–153.

Álvaro Aranda, C. (2020). Formación y experiencia profesional como diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios: Un estudio de caso desde la sociología de las profesiones. [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Alcalá.

Álvaro Aranda, C. (2021). «No lo sé, yo solo soy la intérprete»: primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües. Trans, (25), 395–412.

Angelelli, C. (2019). Healthcare Interpreting Explained. Routledge.

Aparicio Morcillo, A. (2021). Estudio de la fertilidad y la reproducción asistida en España [Trabajo de fin de grado]. Universidad Pública de Navarra.

Atkinson, D. P. (2012). Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology. [Doctoral dissertation]. University of Auckland.

Bak, A. J., & Saborido, C. (2024). La relación médico-paciente como eje central de la teoría y la práctica de la Medicina. In P. Martínez Jiménez, J. M. Rodríguez Vicente, J. Expósito Duque, M. Á. García Pérez, A. Piñas Mesa, J. C. Hernández Clemente & Á. Cerame del Campo (Coords.). Manual de la relación médico paciente (2ª ed.; pp. 25–36). Foro de la Profesión Médica de España.

Ballesteros, K. (2018). Trauma vicario en intérpretes. Polissema, 1(18), 13–32. https://doi.org/10.34630/polissema.vi18.3196

Baraldi, C., & Gavioli, L. (2018). Managing Uncertainty in Healthcare Interpreter-mediated Interaction: On Rendering Question-answer Sequences. Communication & Medicine, 15(2), 150–164. https://doi.org/10.1558/cam.38677

Bednárová-Gibová, K., & Madoš, B. (2019). Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta, 64(1), 215–241. https://doi.org/10.7202/1065335ar

Best, M., Butow, P., & Olver, I. (2015). Do Patients Want Doctors to Talk About Spirituality? A Systematic Literature Review. Patient Education and Counseling, 98(11), 1320–1328.

Bischoff, A., Kurth, E., & Henley, A. (2012). Staying in the Middle: A Qualitative Study of Health Care Interpreters’ Perceptions of Their Work. Interpreting, 14(1), 1-22. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using Thematic Analysis in Psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with Interpreters in Health Care: A Systematic Review and Meta-ethnography of Qualitative Studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131–140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008

Cooper, C. L., Davies, R., & Tung, R. L. (1982). Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters. Multilingua, 1(1–2), 97–107. https://doi.org/10.1515/MULT.1982.1.2.97

Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators’ Experiences of Occupational Stress and job satisfaction. Translation & Interpreting, 11(1), 100–113.

Cova, R. A., & Bonilla, S. C. M. (2022). Rol del personal de enfermería en los tratamientos de reproducción asistida humana. Enfermería Investiga, 7(1), 52–57. https://doi.org/10.31243/ei.uta.v7i1.1479.2022

Crezee, I. H. (2013). Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). “I Think It Is a Wonderful Job”: On the Solidity of the Translation Profession. Journal of Specialised Translation, (25), 174–187.

Davitti, E. (2019). Healthcare Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

de Jong, M. (1999). The Impact of Motivation on the Career Commitment of Dutch Literary Translators. Poetics, 26(5–6), 423–437. https://doi.org/10.1016/S0304-422X(99)00010-8

Del Pozo Triviño, M. (2020). Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course. In E. Ng & I. Crezee (Ed.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 189–208). John Benjamins.

Díaz, M., Alvizu, K., Dávila, G., Silva, S., Lessire, L., & Díaz, L. (2022). Lenguaje y comunicación del médico con el paciente: revisión sistemática. Salus, 26(3), 23–33.

Domínguez-Samamés, R., Romero-Albino, Z., & Cuba-Fuentes, M. S. (2022). Comunicación médico-paciente y satisfacción del usuario en un centro de primer nivel de atención de Lima Metropolitana, Perú. Revista Médica Herediana, 33(1), 35–40. https://doi.org/10.20453/rmh.v33i1.4166

Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. (2016). An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA, 27, 1–21. https://doi.org/10.4000/ilcea.4004

Erazo-Coronado, A. M., Arroyave Cabrera, J. A., & Garcés Prettel, M. E. (2024). Calidez en la relación médico-paciente: análisis del efecto de la empatía como variable mediadora en la intención de adherencia al tratamiento. Palabra Clave, 27(3), e2736. https://doi.org/10.5294/pacla.2024.27.3.6

España Ladrón, L. (2014). La profesión de intérprete social en España y las consecuencias de su falta de regulación. [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6110

Espinoza Suárez, N. R., Urtecho, M., Nyquist, C., Jaramillo, C., Yeow, M.-E., Thorsteinsdottir, B., Wilson, M. E., & Barwise, A. K. (2021). Consequences of Suboptimal Communication for Patients with Limited English Proficiency in the Intensive Care Unit and Suggestions for a Way Forward: A Qualitative Study of Healthcare Team Perceptions. Journal of Critical Care, 61, 247–251. https://doi.org/10.1016/j.jcrc.2020.10.012

Ferrer de las Peñas, C. B. (2023). Turismo reproductivo en España y la importancia de los traductores e intérpretes en centros de reproducción asistida. [Trabajo de fin de máster]. Universidad de Alcalá.

Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of Medical Interpretation and their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional versus Ad Hoc versus No Interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025

Gavlovych, N. (2021). La calidad de los servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria en el contexto del turismo de salud en el área de la Comunidad Valenciana. Breve revisión de la situación actual y revisión bibliográfica. Fòrum de Recerca, (22), 587–598.

Glaser, B., & Strauss, A. (1967). The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Sociology Press.

Granhagen Jungner, J., Tiselius, E., Blomgren, K., Lützén, K., & Pergert, P. (2019). Language Barriers and the Use of Professional Interpreters: A National Multisite Cross-sectional Survey in Pediatric Oncology Care. Acta Oncologica, 58(7), 1015–1020. https://doi.org/10.1080/0284186x.2019.1594362

Hsieh, E. (2013). Health Literacy and Patient Empowerment: The Role of Medical Interpreters in Bilingual Health Care. In M. J. Dutta & G. L. Kreps (Eds.), Reducing Health Disparities: Communication Interventions (pp. 35–58). Peter Lang.

Hubscher-Davidson, S. (2017). Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to be Successful? In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 77–103). John Benjamins.

INE. Instituto Nacional de Estadística. (2024). Censo Anual de Población. 1 de enero de 2024. Primeros resultados [Nota de prensa]. https://www.ine.es/dyngs/Prensa/es/CENSO2024.pdf

Jääskeläinen, R. (2016). Translation Psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 191–197). John Benjamins.

Katan, D. (2011). Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and Status in the Translational Professions (pp. 65–88). John Benjamins.

Kessler, S. R., Lucianetti, L., Pindek, S., Zhu, Z., & Spector, P. E. (2020). Job Satisfaction and Firm Performance: Can Employees’ Job Satisfaction Change the Trajectory of a Firm’s Performance? Journal of Applied Social Psychology, 50(10), 563–572. https://doi.org/10.1111/jasp.12695

Krystallidou, D., Remael, A., De Boe, E., Hendrickx, K., Tsakitzidis, G., Van de Geuchte, S., & Pype, P. (2018). Investigating Empathy in Interpreter-mediated Simulated Consultations: An Explorative Study. Patient Education and Counseling, 101(1), 33–42. https://doi.org/10.1016/j.pec.2017.07.022

Krystallidou, D., Devisch, I., Van de Velde, D., & Pype, P. (2017). Understanding Patient Needs without Understanding the Patient. Medicine, Health Care and Philosophy, 20(4), 477–481. https://doi.org/10.1007/s11019-017-9769-y

Lara-Otero, K., Weil, J., Guerra, C., Cheng, J. K. Y., Youngblom, J., & Joseph, G. (2019). Genetic Counselor and Healthcare Interpreter Perspectives on the Role of Interpreters in Cancer Genetic Counseling. Health Communication, 34(13), 1608–1618. https://doi.org/10.1080/10410236.2018.1514684

Leanza, Y. (2008). Roles of Community Interpreters in Pediatrics. In F. Pochhacker (Ed.), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction (pp. 11–34). John Benjamins.

Leblanc, M. (2017). I Can’t Get No Satisfaction! In D. Kenny (Ed.), Human Issues in translation Technology (pp. 45–62). Routledge.

Lee, J. (2017). Professional Interpreters’ Job Satisfaction and Relevant Factors. Translation & Interpreting Studies, 12(3), 427–448. https://doi.org/10.1075/tis.12.3.04lee

Lerman, A. E., & McCabe, K. T. (2017). Personal experience and public opinion: A theory and test of conditional policy feedback. The Journal of Politics, 79(2), 624–641. https://doi.org/10.1086/689286

Liu, C. A. (2013). Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.6

López, L. (2025). La reproducción asistida en pacientes internacionales en España: análisis de la perspectiva de pacientes de Francia a través de la traducción e interpretación médicas. Panace@, 26(61), 67–78.

Major, G., & Napier, J. (2019). “I’m There Sometimes as a Just in Case”: Examining Role Fluidity in Healthcare Interpreting. In M. Ji, M. Taibi & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 183-204). Routledge.

Mendoza, A. (2017). La relación médico-paciente: consideraciones bioéticas. Revista Peruana de Ginecología y Obstetricia, 63(4), 555–564. https://doi.org/10.31403/rpgo.v63i2029

Meuter, R. F. I., Gallois, C., Segalowitz, N. S., Ryder, & A. G., Hocking, J. (2015). Overcoming Language Barriers in Healthcare: A Protocol for Investigating Safe and Effective Communication when Patients or Clinicians Use a Second Language. BMC Health Services Research, 15(1), 371. https://doi.org/10.1186/s12913-015-1024-8

Mirza, M., Harrison, E. A., Chang, H.-C., Salo, C. D., & Birman, D. (2017). Making Sense of Three-way Conversations. International Journal of Intercultural Relations, 56, 52–64. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2016.12.002

Molas Closas, A. (2021). Taming Egg Donors: The Production of the Egg Donation Bioeconomy in Spain. [Tesis doctoral]. Monash University. https://doi.org/10.26180/17206244.v1

Montalt-Resurrecció, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in Translation and Knowledge Mediation. Linguistica Antverpiensia, 11, 9–29. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.294

Monzó-Nebot, E. (2023). Translators Who Own It: A Case Study on How Doxa and Psychological Ownership Impact Translators’ Engagement and Job Satisfaction. Translation & Interpreting, 15(2), 1–24. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a01

Moreno, C. O. (2024). Community Interpreting as a Means to Overcoming Communication Barriers. In C. Maaß & I. Rink (Eds.), Handbook of Accessible Communication (pp. 385–412).

NCIHC. National Council on Interpreting in Health Care. (2004). A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.

Nevado Llopis, A. (2015). La influencia de los profesionales sanitarios en la interpretación médica. MonTI, (esp. 2), 185–215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7

Parrilla Gómez, L. (2019). La interpretación en el contexto sanitario. Peter Lang.

Paternotte, E., van Dulmen, S., Bank, L., Seeleman, C., Scherpbier, A., & Scheele, F. (2017). Intercultural Communication through the Eyes of Patients. International Journal of Medical Education, 8, 170–178. https://doi.org/10.5116/ijme.591b.19f9

Peire, J., & Di Stefano, R. (2022). De la sociedad barroca a la ilustrada: aspectos económicos del proceso de secularización en el Río de la Plata. Andes. Antropología e Historia, 15(1).

Pérez Estevan, E. (2023). La voz de pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España. FITISPos International Journal, 10(1), 112–125. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.349

Perler, L. y Schurr, C. (2022). Geographies of Assisted Reproduction: the Spanish Egg Donation Economy as a Global/Intimate Contact Zone. Documents d'Anàlisi Geogràfica, 68(2), 313–333.

Piecychna, B. (2019). Polish Sworn Translators’ Attitudes towards the Job They Perform. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 125–154. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020

Riedl, D., & Schüßler, G. (2017). The Influence of Doctor-patient Communication on Health Outcomes. Zeitschrift für Psychosomatische Medizin und Psychotherapie, 63(2), 131–150. https://doi.org/10.13109/zptm.2017.63.2.131

Rodríguez Cala, A., & Llevot Calvet, N. (2011). La mediación intercultural en los hospitales. In F. J. García Castaño & N. Kressova (Coords.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1065–1073). Universidad de Granada.

Rodríguez-Castro, M. (2015). Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction. Entreculturas, (7–8), 195–229.

Rosenbaum, M., Dineen, R., Schmitz, K., Stoll, J., Hsu, M., & Hodges, P. D. (2020). Interpreters’ Perceptions of Culture Bumps. Journal of Genetic Counseling, 29(3), 352–364. https://doi.org/10.1002/jgc4.1246

Ruokonen, M., Svahn, E., & Heino, A. (2024). Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction: A Multi-faceted Object of Study with Far-reaching Implications. Translation Spaces, 13(1), 1–6. https://doi.org/10.1075/ts.00032.ruo

Seale, C., Rivas, C., Al-Sarraj, H., Webb, S., & Kelly, M. (2013). Moral Mediation in Interpreted Health Care Consultations. Social Science & Medicine, 98, 141–148. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2013.09.014

Sepúlveda, C., & Cabieses, B. (2020). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36, 592–600.

Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W. (2014). The Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting: A Narrative Review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167–184. https://doi.org/10.1080/07370016.2014.926682

Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Fonseca, L. C., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F., & Yañez, G. (2023). Roundtable: Feminist Interpreting (Studies) – The Story So Far. Translation Studies, 16(1), 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989

Uesseler, M. (2024). Los intérpretes médicos son un derecho, no un privilegio. World Languages and Cultures Senior Capstones, 17, 1–5.

Vélez-Muentes, M. I., & Torres-Jerves, J. A. (2025). Salud mental del personal médico en clínicas de fertilidad humana frente a fracasos de embarazo de pacientes. MQRInvestigar, 9(1), e311. https://doi.org/10.56048/MQR20225.9.1.2025.e311

Verrept, H. (2019). What are the Roles of Intercultural Mediators in Health Care? World Health Organization.

Virtanen, T. (2019). What Makes a Government Translator Tick? [Doctoral dissertation]. University of Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-5535-1

Watermeyer, J., Thwala, Z., & Beukes, J. (2021). Medical Terminology in Intercultural Health Interactions. Health Communication, 36(9), 1115–1124. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735700

Zhu, L. (2020). A Critical Review of the Research on Translation Psychology. Linguistica Antverpiensia, 19, 53–79. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.559

Téléchargements

Publiée

2026-03-26

Comment citer

López, L. (2026). Medical interpreting in assisted reproduction clinics in Spain: Female interpreters’ experiences and roles. Cadernos De Tradução, 46, 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e107120