A tradução literária: uma arte conflitual.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p9Abstract
Without doubt there are different positions, if not divergent, in relation to the translation of an “open” or literary text, over all, when we speak about a poetical text translation. Apart from the commonplace of the calling objection prejudicial – that is, deny the possibility to translate –, happily nowadays refuse, remain the position of certain theoreticians, that the conception of the translator, as a profession and, therefore, endowed solely with pure technique. If such conception can – but only partially and with the proper distinction – be accepted to the translation of prose, absolutely is not justified in poetical translation. One of the principal motives is that poetical translation is to complex in terms of intertextuality. Based on this preliminary remark we make a question: in the light of these difficulties and of the results not always satisfactory is correct to theorize, until the extreme limit, the act of translation, in special of poetry?Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































