“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays a l’autre”: some considerations on the historical relations between Translation and Comparative Literature
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p13Abstract
An observation by Stanley Corngold on the essential difference between comparative literature and translation is the starting point for observing how the linguistic ideal is constructed, whether we look at the close link between mother language and identity, or at the formal eloquence of the hegemonic language. These concepts are related to the Romantic assertion of identity between people, nation, language and literature (and thus to the historical moment which created the conditions for the development of the discipline of comparative literature), to the early modern expansion of the national languages (which for Pascale Casanova marks the beginning of the international literary space), and to the affirmation of vernacular languages in the medieval period. The article suggests that considering this history within the structure of the classical topos of translatio studii et imperii helps us better understand the relationships between translation and comparative literature, the issues related to these competing conceptions of language, and these moments of transformation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































