Construções temporais na conquista do Brasil por meio da tradução

Autores

  • Romana Radlwimmer Universidade de Frankfurt, Alemanha
  • Claudia Regina Peterlini Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Monique Cunha de Araújo Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e86961

Palavras-chave:

Jesuítas, Tradução, Temporalidade, Século XVI

Resumo

Nas crônicas das Ìndias e cartas jesuíticas do séc. XVI, a temporalidade em relação à tradução se realiza tanto como sobrevivência orgânica e textual quanto como uma política de aceleração. A partir de 1500, a tradução oral da conquista portuguesa depende de figuras pontuais, mas que, depois de 1550, vai aos poucos dando lugar a uma sistematização da tradução feita pelos jesuítas. Em seus colégios, os jesuítas formam agentes bilíngues, os meninos língua, e ao final do séc. XVI produzem as primeiras listas de vocábulos e gramáticas, que rapidamente se difundem. Crônicas e cartas traduzidas, que inserem “outros” sistemas de conhecimento nas terminologias europeias, são “duplamente” translacionais e ampliam ainda mais a temporalidade do processo de tradução colonial. Do momento em que uma crônica é publicada pela primeira vez até quando aparecem suas traduções podem transcorrer meses, décadas ou séculos. Este trabalho considera a temporalidade a partir de uma perspectiva fenomenológica e no contexto do colonialismo, e reconstrói as diferentes camadas de significados que ela cria em relação à conquista traduzida do Brasil.

Biografia do Autor

Romana Radlwimmer, Universidade de Frankfurt, Alemanha

Romana Radlwimmer é doutora em Literaturas Românicas pela Universidade de Viena, autora do livro Wissen in Bewegung. Latina-Kulturtheorie/ Literaturtheorie/ Epistemologie (2015) e de artigos dentro de seus campos de pesquisa, que incluem a teoria literária e cultural latino-americana, dinâmicas urbanas espanholas e a literatura colonial espanhola e portuguesa do século XVI. Desde 2016 atua como professora e pesquisadora na Universidade de Tübingen – Alemanha; é membro eleito dos Forums da Modern Language Association (2018-2023) e membro fundador do Centro de Estudos do Sul Global da Universidade de Tübingen. Atualmente dirige o projeto “Pandemics and Coloniality. Biopolitical Entanglements in Early Modern Chronicles and Covid-19 Narratives”, subvencionado pela Fundação Volkswagen. 

Claudia Regina Peterlini, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Formada em Letras – Língua Alemã e Literatura, com mestrado em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade e doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente exerce pesquisa independente na área dos estudos literários com ênfase em literatura de língua alemã, tradução e revisão.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6561218444779934

Monique Cunha de Araújo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Doutora pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), com período sanduíche e bolsa do DAAD [Deutscher Akademischer Austauschdienst], na Universidade de Tübingen, Alemanha. Atua e pesquisa na área de Literatura contemporânea em língua alemã, Estudos literários culturais e Literatura Comparada.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/2656387305917088

Referências

AZPILCUETA [NAVARRO], João. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. Agosto (?) de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 276-283.

ANCHIETA, José de. “Ao P. Inácio de Loyola. Março de 1555”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 173-209.

ANÔNIMO. “De um Irmão do Brasil aos Irmãos de Portugal. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 425-433.

BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923], p. 66-81.

BHABHA, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 2005 [1994].

BOTHA, Maricel; BEUKES, Anne-Marie: “Translation tradition throughout South African history”. In: GAMBIER, Yves; STECCONI, Ubaldo (Orgs.). A World Atlas of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2019, p. 243-269.

BURKE, Peter: “The Renaissance Translator as Go-Between”. In: HÖFELE, Andreas; VON KOPPENFELS, Werner (Orgs.). Renaissance Go-Betweens. Cultural Exchange in Early Modern Europe. De Gruyter: Berlin/New York, 2005, p. 17-31.

CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves: “Notas”. In: CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves (Orgs.). Lisboa: Expo ’98, 1997.

CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. Manuscrito autógrafo sobre papel. Actualização do texto de M. Viegas Guerreiro. Casa da Moeda: Lisboa, 1978 [1500]. Disponível em: http://purl.pt/162/1/brasil/obras/carta_pvcaminha/index.html. Acesso em: 28.12.2021.

CARDIM, Fernão. Trtados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925.

COLDIRON, A.E.B. Printers without Borders. Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

CORREIA, Pero. “Ao P. Belchior Nunes Barreto, Coimbra. 8 de junho de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 219-223.

CORREIA, Pero. “[Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa]. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 433-448.

CORREIA, Pero. “Ao P. Brás Lourenço, Espíritu Santo. 18 de julho de 1554”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 63-72.

CRONIN, Michael. Translation and Globalization. London/ New York: Routledge, 2003.

DERRIDA, Jacques. “Des Tours de Babel. Appendix”. In: GRAHAM, Joseph E. (Org.). Difference in Translation. Ithaca / London: Cornell University Press, 1985, p. 209-248.

FABIAN, Johannes. Time and the Other. How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 2014 [1983].

GARCIA, Rodolpho. “Introducção”. In: CARDIM, Fernão. Tratados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925, p. 7-32.

GRUZINSKI, Serge. Quelle heure est-il là-bas? Amérique et islam à l'orée des temps modernes. Paris: Seuil, 2008.

JÁUREGUI, Carlos A. Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en América Latina. Madrid: Iberoamericana, 2008.

LEITE, Serafim. “Leonardo do Vale, autor do primeiro Vocabulário na Língua Brasílica (1591)”. Autores e livros, v. IX, n. 11, p. 125-128, 1948.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960.

McGINNESS, Anne B. “The Historiography of the Jesuits in Brazil Prior to the Suppression”. Jesuit Historiography Online, 2018. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1163/2468-7723_jho_COM_209645. Acesso em: 31.12.2021.

METCALF, Alida C. “Disillusioned Go-Betweens: The Politics of Mediation and the Transformation of the Jesuit Missionary Enterprise in Sixteenth-Century Brazil”. Archivum Historicum Societatis Iesu, v. 77, n. 154, p. 283-319, 2008.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 10 (?) de avril de 1549”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 108-115.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Luís Gonçalves da Câmara, Lisboa. 15 de junho de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 489-503.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 12 de fevereiro de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 419-425.

PAGE, Carlos A. “Biobibliografía de los protomártires jesuitas de América: Pedro Correia y João de Sousa”. Antíteses. v. 11, n. 21, p. 66-86, 2018.

PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 4 de junho de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 321-327.

PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 2 de agosto de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 250-264.

PIRES, Francisco. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 7 de agosto de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 390-400.

PIRES, Francisco. “Carta dos meninos órfaos ao P. Pero Doménech, Lisboa”. Tradução de Pero Doménech. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 375-390.

POLANCO, Juan Alfonso de. “Ao P. Leão Henriques, Lisboa. 14 de outubro de 1565”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960, p. 282-287.

RAO, Sathya. “From a Postcolonial to a Non-Colonial Theory of Translation”. In: SAKAI, Naoki; SOLOMON, Jon. Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006, p. 73-94.

FREIRE, José Ribamar Bessa. Rio Babel. A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011 [2004].

SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos. “A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira”. Revista Letras Raras, v. 7, n. 2, p. 8-28, 2018.

TAPIA BECERRA, Manuel. “An Editorial Dispute between Spain and Portugal for the New World.” In: MARISCAL, Blanca López de; BICHARA, Donna M. Kabalen de; MONTES, Paloma Vargas (Orgs.). Print Culture Through the Ages. Essays on Latin American Book History. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2016, p. 80-96.

VASCONCELLOS, Simão. Chronica da Companhia de Jesu do Estado do Brasil. Vol. I. Lisboa: Editor A. J. Fernandes Lopes, 1865.

Downloads

Publicado

2022-12-30