Construções temporais na conquista do Brasil por meio da tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e86961Palabras clave:
Jesuitas, Traducción, Temporalidad, Siglo XVIResumen
En las crónicas indianas y cartas jesuitas del siglo XVI, la temporalidad de la traducción se manifiesta como sobrevivencia orgánica y textual, y como política de aceleración. A partir de 1500, la traducción oral de la conquista portuguesa depende de figuras singulares, pero después de 1550 los jesuitas llevan a cabo, cada vez más, una sistematización de la traducción. En sus escuelas, los jesuitas forman a agentes bilingües, los meninos língua [niños lengua], y a finales del siglo XVI producen las primeras listas de vocabulario y las gramáticas que se difunden rápidamente. Las crónicas y las cartas, que insiertan “otros” sistemas de conocimiento en las terminologías europeas, son “traducionales” de forma doble, ampliando la temporalidad del proceso de la traducción colonial todavía más. Desde el momento en el que una crónica se publica por primera vez hasta la aparición de sus traducciones pueden transcurrir meses, décadas o hasta siglos. Este trabajo considera la temporalidad a partir de una perspectiva fenomenológica y colonial, y reconstruye las diferentes capas de significados que ella crea con respecto a la conquista traducida de Brasil.
Citas
AZPILCUETA [NAVARRO], João. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. Agosto (?) de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 276-283.
ANCHIETA, José de. “Ao P. Inácio de Loyola. Março de 1555”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 173-209.
ANÔNIMO. “De um Irmão do Brasil aos Irmãos de Portugal. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 425-433.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923], p. 66-81.
BHABHA, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 2005 [1994].
BOTHA, Maricel; BEUKES, Anne-Marie: “Translation tradition throughout South African history”. In: GAMBIER, Yves; STECCONI, Ubaldo (Orgs.). A World Atlas of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2019, p. 243-269.
BURKE, Peter: “The Renaissance Translator as Go-Between”. In: HÖFELE, Andreas; VON KOPPENFELS, Werner (Orgs.). Renaissance Go-Betweens. Cultural Exchange in Early Modern Europe. De Gruyter: Berlin/New York, 2005, p. 17-31.
CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves: “Notas”. In: CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves (Orgs.). Lisboa: Expo ’98, 1997.
CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. Manuscrito autógrafo sobre papel. Actualização do texto de M. Viegas Guerreiro. Casa da Moeda: Lisboa, 1978 [1500]. Disponível em: http://purl.pt/162/1/brasil/obras/carta_pvcaminha/index.html. Acesso em: 28.12.2021.
CARDIM, Fernão. Trtados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925.
COLDIRON, A.E.B. Printers without Borders. Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
CORREIA, Pero. “Ao P. Belchior Nunes Barreto, Coimbra. 8 de junho de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 219-223.
CORREIA, Pero. “[Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa]. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 433-448.
CORREIA, Pero. “Ao P. Brás Lourenço, Espíritu Santo. 18 de julho de 1554”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 63-72.
CRONIN, Michael. Translation and Globalization. London/ New York: Routledge, 2003.
DERRIDA, Jacques. “Des Tours de Babel. Appendix”. In: GRAHAM, Joseph E. (Org.). Difference in Translation. Ithaca / London: Cornell University Press, 1985, p. 209-248.
FABIAN, Johannes. Time and the Other. How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 2014 [1983].
GARCIA, Rodolpho. “Introducção”. In: CARDIM, Fernão. Tratados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925, p. 7-32.
GRUZINSKI, Serge. Quelle heure est-il là-bas? Amérique et islam à l'orée des temps modernes. Paris: Seuil, 2008.
JÁUREGUI, Carlos A. Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en América Latina. Madrid: Iberoamericana, 2008.
LEITE, Serafim. “Leonardo do Vale, autor do primeiro Vocabulário na Língua Brasílica (1591)”. Autores e livros, v. IX, n. 11, p. 125-128, 1948.
LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956.
LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957.
LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960.
McGINNESS, Anne B. “The Historiography of the Jesuits in Brazil Prior to the Suppression”. Jesuit Historiography Online, 2018. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1163/2468-7723_jho_COM_209645. Acesso em: 31.12.2021.
METCALF, Alida C. “Disillusioned Go-Betweens: The Politics of Mediation and the Transformation of the Jesuit Missionary Enterprise in Sixteenth-Century Brazil”. Archivum Historicum Societatis Iesu, v. 77, n. 154, p. 283-319, 2008.
NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 10 (?) de avril de 1549”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 108-115.
NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Luís Gonçalves da Câmara, Lisboa. 15 de junho de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 489-503.
NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 12 de fevereiro de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 419-425.
PAGE, Carlos A. “Biobibliografía de los protomártires jesuitas de América: Pedro Correia y João de Sousa”. Antíteses. v. 11, n. 21, p. 66-86, 2018.
PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 4 de junho de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 321-327.
PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 2 de agosto de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 250-264.
PIRES, Francisco. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 7 de agosto de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 390-400.
PIRES, Francisco. “Carta dos meninos órfaos ao P. Pero Doménech, Lisboa”. Tradução de Pero Doménech. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 375-390.
POLANCO, Juan Alfonso de. “Ao P. Leão Henriques, Lisboa. 14 de outubro de 1565”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960, p. 282-287.
RAO, Sathya. “From a Postcolonial to a Non-Colonial Theory of Translation”. In: SAKAI, Naoki; SOLOMON, Jon. Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006, p. 73-94.
FREIRE, José Ribamar Bessa. Rio Babel. A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011 [2004].
SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos. “A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira”. Revista Letras Raras, v. 7, n. 2, p. 8-28, 2018.
TAPIA BECERRA, Manuel. “An Editorial Dispute between Spain and Portugal for the New World.” In: MARISCAL, Blanca López de; BICHARA, Donna M. Kabalen de; MONTES, Paloma Vargas (Orgs.). Print Culture Through the Ages. Essays on Latin American Book History. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2016, p. 80-96.
VASCONCELLOS, Simão. Chronica da Companhia de Jesu do Estado do Brasil. Vol. I. Lisboa: Editor A. J. Fernandes Lopes, 1865.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os artigos e demais trabalhos publicados na outra travessia passam a ser propriedade da revista. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e data dessa publicação.
Esta obra foi licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.