Construções temporais na conquista do Brasil por meio da tradução

Autor/innen

  • Romana Radlwimmer Universidade de Frankfurt, Alemanha
  • Claudia Regina Peterlini Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Monique Cunha de Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e86961

Schlagworte:

Jesuítas, Tradução, Temporalidade, Século XVI

Abstract

In indianischen Chroniken und Jesuitenbriefen des 16. Jahrhunderts verwirklicht sich Zeitlichkeit in Bezug auf Übersetzung sowohl als organisches und textuelles Überleben als auch als eine Politik der Beschleunigung. Ab 1500 hängt die mündliche Übersetzung der Eroberungan individuellen Persönlichkeiten, was jedoch ab den 1550er Jahren eine Systematisierung von Übersetzung, die die Jesuiten vornehmen, langsam ablöst. In ihren Schulen bilden die Jesuiten zweisprachige Akteure aus, die meninos língua, und gegen Ende des 16. Jahrhunderts entstehen die ersten Vokabellisten und Grammatiken, die schnell Verbreitung finden. Übersetzte Chroniken und Briefe, die „andere“ Wissenssysteme in europäische Terminologien einfügen, sind „doppelt“ translatorisch und dehnen die Zeitlichkeit des kolonialen Übersetzungsprozesses noch weiter aus. Vom Zeitpunkt der Erstveröffentlichung einer Chronik bis zu den Momenten, an denen die Übersetzungen derselben entstehen, können Monate, Jahrzehnte oder Jahrhunderte vergehen. Dieser Beitrag betrachtet Zeitlichkeit aus phänomenologischer und kolonialer Perspektive und rekonstruiert die unterschiedlichen Bedeutungsschichten, die sie bezüglich der übersetzten Eroberung Brasiliens erstellt.

Autor/innen-Biografien

Romana Radlwimmer, Universidade de Frankfurt, Alemanha

Romana Radlwimmer é doutora em Literaturas Românicas pela Universidade de Viena, autora do livro Wissen in Bewegung. Latina-Kulturtheorie/ Literaturtheorie/ Epistemologie (2015) e de artigos dentro de seus campos de pesquisa, que incluem a teoria literária e cultural latino-americana, dinâmicas urbanas espanholas e a literatura colonial espanhola e portuguesa do século XVI. Desde 2016 atua como professora e pesquisadora na Universidade de Tübingen – Alemanha; é membro eleito dos Forums da Modern Language Association (2018-2023) e membro fundador do Centro de Estudos do Sul Global da Universidade de Tübingen. Atualmente dirige o projeto “Pandemics and Coloniality. Biopolitical Entanglements in Early Modern Chronicles and Covid-19 Narratives”, subvencionado pela Fundação Volkswagen. 

Claudia Regina Peterlini, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Formada em Letras – Língua Alemã e Literatura, com mestrado em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade e doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente exerce pesquisa independente na área dos estudos literários com ênfase em literatura de língua alemã, tradução e revisão.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6561218444779934

Monique Cunha de , Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Doutora pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), com período sanduíche e bolsa do DAAD [Deutscher Akademischer Austauschdienst], na Universidade de Tübingen, Alemanha. Atua e pesquisa na área de Literatura contemporânea em língua alemã, Estudos literários culturais e Literatura Comparada.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/2656387305917088

Literaturhinweise

AZPILCUETA [NAVARRO], João. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. Agosto (?) de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 276-283.

ANCHIETA, José de. “Ao P. Inácio de Loyola. Março de 1555”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 173-209.

ANÔNIMO. “De um Irmão do Brasil aos Irmãos de Portugal. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 425-433.

BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923], p. 66-81.

BHABHA, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 2005 [1994].

BOTHA, Maricel; BEUKES, Anne-Marie: “Translation tradition throughout South African history”. In: GAMBIER, Yves; STECCONI, Ubaldo (Orgs.). A World Atlas of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2019, p. 243-269.

BURKE, Peter: “The Renaissance Translator as Go-Between”. In: HÖFELE, Andreas; VON KOPPENFELS, Werner (Orgs.). Renaissance Go-Betweens. Cultural Exchange in Early Modern Europe. De Gruyter: Berlin/New York, 2005, p. 17-31.

CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves: “Notas”. In: CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. CAETANO, Maria Paula; ÁGUAS, Neves (Orgs.). Lisboa: Expo ’98, 1997.

CAMINHA, Pêro Vaz de. Carta a el-rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. Manuscrito autógrafo sobre papel. Actualização do texto de M. Viegas Guerreiro. Casa da Moeda: Lisboa, 1978 [1500]. Disponível em: http://purl.pt/162/1/brasil/obras/carta_pvcaminha/index.html. Acesso em: 28.12.2021.

CARDIM, Fernão. Trtados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925.

COLDIRON, A.E.B. Printers without Borders. Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

CORREIA, Pero. “Ao P. Belchior Nunes Barreto, Coimbra. 8 de junho de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 219-223.

CORREIA, Pero. “[Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa]. 10 de março de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 433-448.

CORREIA, Pero. “Ao P. Brás Lourenço, Espíritu Santo. 18 de julho de 1554”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957, p. 63-72.

CRONIN, Michael. Translation and Globalization. London/ New York: Routledge, 2003.

DERRIDA, Jacques. “Des Tours de Babel. Appendix”. In: GRAHAM, Joseph E. (Org.). Difference in Translation. Ithaca / London: Cornell University Press, 1985, p. 209-248.

FABIAN, Johannes. Time and the Other. How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 2014 [1983].

GARCIA, Rodolpho. “Introducção”. In: CARDIM, Fernão. Tratados da Terra e Gente do Brasil. BAPTISTA, Caetano ; ABREU, Capistrano de ; GARCIA, Rodolpho (Orgs.). Rio de Janeiro: J. Leite Editores, 1925, p. 7-32.

GRUZINSKI, Serge. Quelle heure est-il là-bas? Amérique et islam à l'orée des temps modernes. Paris: Seuil, 2008.

JÁUREGUI, Carlos A. Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en América Latina. Madrid: Iberoamericana, 2008.

LEITE, Serafim. “Leonardo do Vale, autor do primeiro Vocabulário na Língua Brasílica (1591)”. Autores e livros, v. IX, n. 11, p. 125-128, 1948.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae II (1553-1558). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1957.

LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960.

McGINNESS, Anne B. “The Historiography of the Jesuits in Brazil Prior to the Suppression”. Jesuit Historiography Online, 2018. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1163/2468-7723_jho_COM_209645. Acesso em: 31.12.2021.

METCALF, Alida C. “Disillusioned Go-Betweens: The Politics of Mediation and the Transformation of the Jesuit Missionary Enterprise in Sixteenth-Century Brazil”. Archivum Historicum Societatis Iesu, v. 77, n. 154, p. 283-319, 2008.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 10 (?) de avril de 1549”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 108-115.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Luís Gonçalves da Câmara, Lisboa. 15 de junho de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 489-503.

NÓBREGA, Manuel da. “Ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. 12 de fevereiro de 1553”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 419-425.

PAGE, Carlos A. “Biobibliografía de los protomártires jesuitas de América: Pedro Correia y João de Sousa”. Antíteses. v. 11, n. 21, p. 66-86, 2018.

PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 4 de junho de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 321-327.

PIRES, António. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 2 de agosto de 1551”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 250-264.

PIRES, Francisco. “Aos Padres e Irmãos de Coimbra. 7 de agosto de 1552”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 390-400.

PIRES, Francisco. “Carta dos meninos órfaos ao P. Pero Doménech, Lisboa”. Tradução de Pero Doménech. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae I (1538-1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p. 375-390.

POLANCO, Juan Alfonso de. “Ao P. Leão Henriques, Lisboa. 14 de outubro de 1565”. In: LEITE, Serafim (Org.). Monumenta Brasilae IV (1563-1568). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1960, p. 282-287.

RAO, Sathya. “From a Postcolonial to a Non-Colonial Theory of Translation”. In: SAKAI, Naoki; SOLOMON, Jon. Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006, p. 73-94.

FREIRE, José Ribamar Bessa. Rio Babel. A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011 [2004].

SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos. “A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira”. Revista Letras Raras, v. 7, n. 2, p. 8-28, 2018.

TAPIA BECERRA, Manuel. “An Editorial Dispute between Spain and Portugal for the New World.” In: MARISCAL, Blanca López de; BICHARA, Donna M. Kabalen de; MONTES, Paloma Vargas (Orgs.). Print Culture Through the Ages. Essays on Latin American Book History. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2016, p. 80-96.

VASCONCELLOS, Simão. Chronica da Companhia de Jesu do Estado do Brasil. Vol. I. Lisboa: Editor A. J. Fernandes Lopes, 1865.

Veröffentlicht

2022-12-30