Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke

Autores

  • Ana Maria Ferreira Torres Universidade Federal do Pará (UFPA)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87161

Palavras-chave:

Augusto de Campos, Rainer Maria Rilke, Tradução, Poesia

Resumo

Este trabalho consiste em uma leitura crítica de São Sebastião, tradução de Augusto de Campos do poema Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke, presente na antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antologia que se desdobrou em Coisas e anjos de Rilke (2001), com segunda edição, revisada e ampliada, de 2013. Objetivou-se neste estudo compreender os procedimentos tradutórios de Campos nessa tradução, com destaque aos elementos do poema original realçados pelo tradutor – o foco na construção de perspectivas espaciais e incongruências. O entendimento de tradução utilizado neste artigo segue as concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019), de modo que foi identificado como o tradutor interpreta o texto original e o que ele acrescenta em seu novo poema. A leitura do poema e da tradução também buscou suporte no entendimento de Jane Reid (1967) e no próprio Augusto de Campos, em seu prefácio a Coisas e anjos de Rilke (2001).

Biografia do Autor

Ana Maria Ferreira Torres, Universidade Federal do Pará (UFPA)

Mestra em Estudos Literários pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará, com dissertação intitulada “A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke” (2021). Graduada em Letras – Língua Portuguesa pela mesma instituição.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/5362542896957065

Referências

ABBAGAGNO, Nicola. Dicionário de Filosofia. 5 ed., ver. e amp. Trad. Alfredo Bosi e Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. (Filô/Benjamin). p. 97

CAMPOS, Augusto de. Entrevista com Augusto de Campos. [Entrevista concedida a Cristina Pereira]. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, p. 13 – 23, 2011.

CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. 2 ed. rev. e amp. São Paulo: Perspectiva, 2015.

CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2001.

CARDOZO, Maurício Mendonça. “Tradução e surpresa: vida e alteridade do poema em tradução.” Santa Barbara Portuguese Studies – digital edition, vol. 3, 2019. Disponível em: https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/07_Mauricio.pdf. Acesso 24 jan 2023

CHAGAS, Laura da Silva Monteiro. O projeto estético de Rilke nas Anotações de Malte Laurids Brigge. 2019. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. 87 pp.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1978, p. 74.

KLIMA, Hannah Milena. Rainer Maria Rilkes Kunstmetaphysik: Entwicklung und Subversion eines ästhetischen Konstrukts in der poetologischen Reflexion. Berlin: J. B. Metzler, 2018. 123 pp.

OPPERT, Kurt. “Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Mörike, Meyer und Rilke.” DVjs, vol. 4, 1926, pp. 747–83.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Questões sobre a tradução de “Elegy: going to bed” de John Donne: entrevista com Augusto de Campos. In: SÜSSEKIND, Flora;

GUIMARÃES, Júlio Castañon (org.). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: 7Letras: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2004. p. 285 – 295.

REID, Jane Davidson. “Rilke’s Sebastian and the Painters.” Art Journal, v. 27, n. 1, autumn, 1967, pp. 24-39.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

RILKE, Rainer Maria. Auguste Rodin. São Paulo: Nova Alexandria, 2003. 176 p.

Downloads

Publicado

2022-12-30