Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke
DOI:
https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87161Palabras clave:
Augusto de Campos, Rainer Maria Rilke, Traducción, PoesíaResumen
Este trabajo consiste en una lectura crítica de “São Sebastião”, traducción de Augusto de Campos del poema “Sankt Sebastian”, de Rainer Maria Rilke, presente en la antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antología que se desarrolla en Coisas e anjos de Rilke (2001), con una segunda edición, revisada y ampliada, de 2013. El objetivo de este estudio fue comprender los procedimientos de traducción de Campos en esta traducción, con énfasis en los elementos del poema original destacados por el traductor: el enfoque en la construcción de perspectivas e incongruencias espaciales. La comprensión de traducción utilizada en este artículo sigue las concepciones de Paul Ricoeur (2011) y Maurício Cardozo (2019), de modo que se identificó cómo el traductor interpreta el texto original y qué agrega en su nuevo poema. La lectura del poema y la traducción también buscaron apoyo en la comprensión de Jane Reid (1967) y en el propio Augusto de Campos, en su prólogo a Coisas e anjos de Rilke (2001).
Citas
ABBAGAGNO, Nicola. Dicionário de Filosofia. 5 ed., ver. e amp. Trad. Alfredo Bosi e Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. (Filô/Benjamin). p. 97
CAMPOS, Augusto de. Entrevista com Augusto de Campos. [Entrevista concedida a Cristina Pereira]. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, p. 13 – 23, 2011.
CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. 2 ed. rev. e amp. São Paulo: Perspectiva, 2015.
CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2001.
CARDOZO, Maurício Mendonça. “Tradução e surpresa: vida e alteridade do poema em tradução.” Santa Barbara Portuguese Studies – digital edition, vol. 3, 2019. Disponível em: https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/07_Mauricio.pdf. Acesso 24 jan 2023
CHAGAS, Laura da Silva Monteiro. O projeto estético de Rilke nas Anotações de Malte Laurids Brigge. 2019. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. 87 pp.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1978, p. 74.
KLIMA, Hannah Milena. Rainer Maria Rilkes Kunstmetaphysik: Entwicklung und Subversion eines ästhetischen Konstrukts in der poetologischen Reflexion. Berlin: J. B. Metzler, 2018. 123 pp.
OPPERT, Kurt. “Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Mörike, Meyer und Rilke.” DVjs, vol. 4, 1926, pp. 747–83.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Questões sobre a tradução de “Elegy: going to bed” de John Donne: entrevista com Augusto de Campos. In: SÜSSEKIND, Flora;
GUIMARÃES, Júlio Castañon (org.). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: 7Letras: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2004. p. 285 – 295.
REID, Jane Davidson. “Rilke’s Sebastian and the Painters.” Art Journal, v. 27, n. 1, autumn, 1967, pp. 24-39.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
RILKE, Rainer Maria. Auguste Rodin. São Paulo: Nova Alexandria, 2003. 176 p.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os artigos e demais trabalhos publicados na outra travessia passam a ser propriedade da revista. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e data dessa publicação.
Esta obra foi licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
