Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke

Autores/as

  • Ana Maria Ferreira Universidade Federal do Pará (UFPA)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87161

Palabras clave:

Augusto de Campos, Rainer Maria Rilke, Traducción, Poesía

Resumen

Este trabajo consiste en una lectura crítica de “São Sebastião”, traducción de Augusto de Campos del poema “Sankt Sebastian”, de Rainer Maria Rilke, presente en la antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antología que se desarrolla en  Coisas e anjos de Rilke (2001), con una segunda edición, revisada y ampliada, de 2013. El objetivo de este estudio fue comprender los procedimientos de traducción de Campos en esta traducción, con énfasis en los elementos del poema original destacados por el traductor: el enfoque en la construcción de perspectivas e incongruencias espaciales. La comprensión de traducción utilizada en este artículo sigue las concepciones de Paul Ricoeur (2011) y Maurício Cardozo (2019), de modo que se identificó cómo el traductor interpreta el texto original y qué agrega en su nuevo poema. La lectura del poema y la traducción también buscaron apoyo en la comprensión de Jane Reid (1967) y en el propio Augusto de Campos, en su prólogo a Coisas e anjos de Rilke (2001).

Biografía del autor/a

Ana Maria Ferreira , Universidade Federal do Pará (UFPA)

Mestra em Estudos Literários pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará, com dissertação intitulada “A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke” (2021). Graduada em Letras – Língua Portuguesa pela mesma instituição.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/5362542896957065

Citas

ABBAGAGNO, Nicola. Dicionário de Filosofia. 5 ed., ver. e amp. Trad. Alfredo Bosi e Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2018. (Filô/Benjamin). p. 97

CAMPOS, Augusto de. Entrevista com Augusto de Campos. [Entrevista concedida a Cristina Pereira]. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, p. 13 – 23, 2011.

CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. 2 ed. rev. e amp. São Paulo: Perspectiva, 2015.

CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2001.

CARDOZO, Maurício Mendonça. “Tradução e surpresa: vida e alteridade do poema em tradução.” Santa Barbara Portuguese Studies – digital edition, vol. 3, 2019. Disponível em: https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/07_Mauricio.pdf. Acesso 24 jan 2023

CHAGAS, Laura da Silva Monteiro. O projeto estético de Rilke nas Anotações de Malte Laurids Brigge. 2019. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. 87 pp.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1978, p. 74.

KLIMA, Hannah Milena. Rainer Maria Rilkes Kunstmetaphysik: Entwicklung und Subversion eines ästhetischen Konstrukts in der poetologischen Reflexion. Berlin: J. B. Metzler, 2018. 123 pp.

OPPERT, Kurt. “Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Mörike, Meyer und Rilke.” DVjs, vol. 4, 1926, pp. 747–83.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Questões sobre a tradução de “Elegy: going to bed” de John Donne: entrevista com Augusto de Campos. In: SÜSSEKIND, Flora;

GUIMARÃES, Júlio Castañon (org.). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: 7Letras: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2004. p. 285 – 295.

REID, Jane Davidson. “Rilke’s Sebastian and the Painters.” Art Journal, v. 27, n. 1, autumn, 1967, pp. 24-39.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

RILKE, Rainer Maria. Auguste Rodin. São Paulo: Nova Alexandria, 2003. 176 p.

Publicado

2022-12-30