Intraduzíveis, intraduções e temporalidade em Barbara Cassin e Augusto de Campos
DOI:
https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87024Schlagworte:
Intraduzíveis, Intraduções, Estudos da TraduçãoAbstract
A publicação do Vocabulaire Européen des Philosophies : Le Dictionnaire des Intraduisibles (2004), coordenado por Barbara Cassin, causou uma reviravolta nos estudos da tradução por retomar a bête noire da “intraduzibilidade” – afinal, atualmente, dizer que tudo é sempre traduzível tornou-se um truísmo. Este artigo se debruça sobre a noção de “intraduzível” na filosofia de Cassin, aproveitando, além disso, o gancho proposto por Fernando Santoro em 2014 com o conceito de “intradução”, o famoso neologismo cunhado por Augusto de Campos nos anos 70. Em que medida os “intraduzíveis” de Cassin advêm de uma ideia nostálgica de originalidade como completude e marco inicial de um determinado conceito? Os “intraduzíveis” de fato se pautam por uma noção logocêntrica de tradução, como sugere, por exemplo, Lawrence Venuti? Os “intraduzíveis” podem ser lidos à luz das “intraduções” de Campos, como traduções temporárias, inevitavelmente presas entre línguas e oriundas de interversões de tradutoras? Como as “intraduções” (Campos) e os “intraduzíveis” (Cassin) se enquadram na temporalidade de uma dada palavra? E faz sentido falar de intraduzibilidade hoje – ou qualquer menção nesse sentido presta um desserviço aos estudos da tradução? Essas são as principais perguntas que permeiam o presente trabalho.
Literaturhinweise
APTER, Emily. “Preface”. Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon. Ed. Barbara Cassin, et al. Princenton & Oxford: Princeton UP, 2014, p. vii-xvi.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.
BENJAMIN, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Clássicos da teoria da tradução. Ed. Werner Heidermann. Trad. Susana Kampff Lages. Vol. 1. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 188-215.
CAMPOS, Augusto de. “Introdução”. cummings, e.e. 40 Poem(a)s. São Paulo: Brasiliense, 1986, p. 25-33.
CAMPOS, Haroldo de. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Orgs. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015, p. 109-30.
CASSIN, Barbara. “De l’intraduisible en philosophie”. Rue Descartes 14, 1995.
CASSIN, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Ed. Barbara Cassin. Paris: Seuil / Dictionnaires le Robert, 2004a.
CASSIN, Barbara. “Présentation”. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Ed. Barcara Cassin. Paris: Seuil & Dictionnaires le Robert, 2004b, p. xvii-xxii.
CASSIN, Barbara. “Introduction”. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Ed. Barbara CASSIN, et al. Trad. Michael Wood. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2014a, p. xvii-xx.
CASSIN, Barbara. Philosopher en langues : Les intraduisibles en traduction. Ed. Barbara Cassin. Paris: Rue d’Ulm, 2014b.
CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction : Compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.
CRANE, Tim. “The philosophy of translation”. Times Literary Supplement 28 January 2015. Disponível em https://www.the-tls.co.uk/articles/the-philosophy-of-translation/. Acesso em 01 abril 2022.
DERRIDA, Jacques. “What is a ‘relevant’ translation”. Critical Inquiry 27.2. 2001: p. 174–200.
GASCHÉ, Rodolphe. “This little thing that is Europe”. CR: The New Centennial Review 7.2, 2007: p. 1–19.
GÓMEZ, Isabel. “Anti-Surrealism? Augusto de Campos ‘untranslates’ Spanish-American poetry”. Mutatis Mutandis 11.2. 2018: p. 376-399.
GRAMSCI, Antonio. Prison notebooks. Introd. Joseph A. Buttigieg. Trad. Joseph A. Buttigieg & Antonio Callari. New York: Columbia UP, 1992.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Dümmler, 1836.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Schriften zur Sprachphilosophie. Ed. Andreas Flitner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
LEAL, Alice. “Equivalence”. The Routledge handbook of translation and philosophy. Ed. Piers Rawling e Philip Wilson. London & New York: Routledge, 2019, p. 224-242.
LEAL, Alice. English and translation in the European Union: Unity and multiplicity in the wake of Brexit. London & New York: Routledge, 2021.
LEAL, Alice & STRASSER, Melanie. “Anthropophagy”. Routledge encyclopedia of translation studies. Ed. Mona Baker e Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge, 2020, p. 19-22.
LEVINAS, Emmanuel. Otherwise than being or Beyond essence. Trad. Alphonso Lingis. Pennsylvania: Duquesne UP, 2011.
NIDA, Eugene. Language structure and translation: Essays. Stanford: Stanford UP, 1975.
SANTORO, Fernando. “Intraduction : La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique”. Philosopher en langues : Les intraduisibles en traduction. Ed. Barbara Cassin. Paris: Rue d’Ulm, 2014, p. 167-182.
SAUSSURE, Ferdinand de. Course in general linguistics. Ed. Charles Bally, Albert Sechehaye e Albert Riedlinger. Trad. Roy Harris. Illinois: Open Court, 1986.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens / Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Clássicos da teoria da tradução. Ed. Werner Heidermann. Trad. Celso R. Braida. Vol. 1. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 26-85.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford UP, 1998.
VENUTI, Lawrence. “Hijacking translation: How comp lit continues to suppress translated texts”. boundary 2 43.2. 2016: p. 179-204.
VÉSGÖ, Roland. “Current trends in philosophy and translation”. The Routledge handbook of translation and philosophy. Ed. Philip Wilson e Piers Rawling. London & New York: Routledge, 2019, p. 157-170.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Os artigos e demais trabalhos publicados na outra travessia passam a ser propriedade da revista. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e data dessa publicação.
Esta obra foi licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.