Untranslatables, intraduções and temporalities in Barbara Cassin and Augusto de Campos

Authors

  • Alice Leal Universidade de Witwatersrand, África do Sul

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87024

Keywords:

Untranslatables, Intraduções, Translation Studies

Abstract

The debate surrounding translatability has recently been reignited by the publication of the Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles, under the auspices of Barbara Cassin. After all, it had become a truism to state that everything is always translatable. This paper scrutinises the notion of untranslatable in Cassin’s philosophy while also drawing insight from the parallel – originally suggested by Fernando Santoro – between Cassin’s untranslatables and Augusto de Campos’s “intraduções”, Campos’s well-known neologism from the 1970s. To what extent do Cassin’s untranslatables stem from a nostalgic notion of originality as completeness and “ground zero” of a given word? Are Cassin’s untranslatables undergirded by a logocentric, outdated notion of translation, as put forth, for example, by Lawrence Venuti? Can Campos’s “intraduções” shed light on Cassin’s untranslatables, both as results of translators’ interventions and as temporary translations caught between languages? How do “intraduções” and untranslatables fit into the temporality of a word? And, finally, does it make sense to speak of untranslatability today, or any word to this effect does a disservice to translation studies? These are the main questions that permeate this paper.

Author Biography

Alice Leal, Universidade de Witwatersrand, África do Sul

Professora associada e chefe do Departamento de Estudos da Tradução e da Interpretação da Wits University, na África do Sul. Possui livre docência (Habilitation) em multilinguismo e estudos da tradução e doutorado em estudos da tradução, ambos da Universidade de Viena, Áustria, onde lecionou por 14 anos. Suas principais áreas de pesquisa são as intersecções entre tradução, filosofia e literatura.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/0800790381059545

References

APTER, Emily. “Preface”. Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon. Ed. Barbara Cassin, et al. Princenton & Oxford: Princeton UP, 2014, p. vii-xvi.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.

BENJAMIN, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Clássicos da teoria da tradução. Ed. Werner Heidermann. Trad. Susana Kampff Lages. Vol. 1. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 188-215.

CAMPOS, Augusto de. “Introdução”. cummings, e.e. 40 Poem(a)s. São Paulo: Brasiliense, 1986, p. 25-33.

CAMPOS, Haroldo de. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Orgs. Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. Haroldo de Campos. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015, p. 109-30.

CASSIN, Barbara. “De l’intraduisible en philosophie”. Rue Descartes 14, 1995.

CASSIN, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Ed. Barbara Cassin. Paris: Seuil / Dictionnaires le Robert, 2004a.

CASSIN, Barbara. “Présentation”. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Ed. Barcara Cassin. Paris: Seuil & Dictionnaires le Robert, 2004b, p. xvii-xxii.

CASSIN, Barbara. “Introduction”. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Ed. Barbara CASSIN, et al. Trad. Michael Wood. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2014a, p. xvii-xx.

CASSIN, Barbara. Philosopher en langues : Les intraduisibles en traduction. Ed. Barbara Cassin. Paris: Rue d’Ulm, 2014b.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction : Compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

CRANE, Tim. “The philosophy of translation”. Times Literary Supplement 28 January 2015. Disponível em https://www.the-tls.co.uk/articles/the-philosophy-of-translation/. Acesso em 01 abril 2022.

DERRIDA, Jacques. “What is a ‘relevant’ translation”. Critical Inquiry 27.2. 2001: p. 174–200.

GASCHÉ, Rodolphe. “This little thing that is Europe”. CR: The New Centennial Review 7.2, 2007: p. 1–19.

GÓMEZ, Isabel. “Anti-Surrealism? Augusto de Campos ‘untranslates’ Spanish-American poetry”. Mutatis Mutandis 11.2. 2018: p. 376-399.

GRAMSCI, Antonio. Prison notebooks. Introd. Joseph A. Buttigieg. Trad. Joseph A. Buttigieg & Antonio Callari. New York: Columbia UP, 1992.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Dümmler, 1836.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Schriften zur Sprachphilosophie. Ed. Andreas Flitner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.

LEAL, Alice. “Equivalence”. The Routledge handbook of translation and philosophy. Ed. Piers Rawling e Philip Wilson. London & New York: Routledge, 2019, p. 224-242.

LEAL, Alice. English and translation in the European Union: Unity and multiplicity in the wake of Brexit. London & New York: Routledge, 2021.

LEAL, Alice & STRASSER, Melanie. “Anthropophagy”. Routledge encyclopedia of translation studies. Ed. Mona Baker e Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge, 2020, p. 19-22.

LEVINAS, Emmanuel. Otherwise than being or Beyond essence. Trad. Alphonso Lingis. Pennsylvania: Duquesne UP, 2011.

NIDA, Eugene. Language structure and translation: Essays. Stanford: Stanford UP, 1975.

SANTORO, Fernando. “Intraduction : La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique”. Philosopher en langues : Les intraduisibles en traduction. Ed. Barbara Cassin. Paris: Rue d’Ulm, 2014, p. 167-182.

SAUSSURE, Ferdinand de. Course in general linguistics. Ed. Charles Bally, Albert Sechehaye e Albert Riedlinger. Trad. Roy Harris. Illinois: Open Court, 1986.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens / Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Clássicos da teoria da tradução. Ed. Werner Heidermann. Trad. Celso R. Braida. Vol. 1. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 26-85.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford UP, 1998.

VENUTI, Lawrence. “Hijacking translation: How comp lit continues to suppress translated texts”. boundary 2 43.2. 2016: p. 179-204.

VÉSGÖ, Roland. “Current trends in philosophy and translation”. The Routledge handbook of translation and philosophy. Ed. Philip Wilson e Piers Rawling. London & New York: Routledge, 2019, p. 157-170.

Published

2022-12-30