In times of diaspora, noises in the language, crossings: an experience of translation as dance

Authors

  • Susana Carneiro Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87169

Keywords:

being black, diasporic temporalities, noises of the text, intercultural translation, identities

Abstract

The close listening to the noises of language, the noises of time, within the process of translation/transcreation into English of Cristiane Sobral's short story "Cândido Abdellah Jr.”. Echoes of crossings and diasporas in the act of translation, from an intercultural perspective. Translation as dialogue with diasporic temporalities that appear in the noise between languages, in the Jetztzeit, the Benjaminian time, what is there to be heard. In conversations of identitary worlds in that constant becoming. The task of the translator circling with diverse times that collide, and with debris and folds, in Benjamin's image. Homi Bhabha speaks of the Benjaminian "'present': that moment that explodes out of the continuum of history". In an intercultural translation, to work with attentive listening and inquiries, so that these noises speak and impact the original in intensity and desire to listening. So to perceive, in translation, gaps as clues - and in Cristiane Sobral's short story, openings within the text present a character in dialogue with the pain of crossings and departing. Performing the act of survival, let us think of Homi Bhabha’s "time of the body in performance". Sobral’s short story and my translation/transcriation of it were presented at the SELCS Brazilian Translation Club Workshop, in a partnership between the University of London, Festa Literária das Periferias and Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina Cesar/Uerj.

Author Biography

Susana Carneiro , Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Doutora em Literatura Comparada pela UERJ, onde realizou Pós-doutorado (CAPES/FAPERJ). Escritora, atriz-performer, bailarina e tradutora, foi professora no Departamento de Letras Orientais e Eslavas (2018/2019) da UFRJ, com estudos em Literatura russa e brasileira, criação literária e cena teatral. Na UERJ contribuiu para cursos de Literatura Negra Brasileira e tradução e criação.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/8807829530921217

References

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Edição e Tradução de João Barrento. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Belo Horizonte: Autêntica, 2018, p. 87-100.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p.66-81.

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008.

FUENTES, Susana Carneiro. FUENTES, S. Travessias: espaços da casa e vidas negras. Cadernos de Letras , v. 32, n. 63, p. 127-149, 16 dez. 2021. Disponível em: https://periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/50296 Acesso em 24/04/2022

FREUD, Sigmund. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

FREUD, Sigmund. O "Estranho". In: FREUD, Sigmund. Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud. Tradução de José Octavio de Aguiar Abreu. Rio de Janeiro: Imago, 1988. v.17, p.233-73.

SOBRAL, Cristiane. Amar antes que amanheça. Rio de Janeiro: Malê, 2021.

Published

2022-12-30 — Updated on 2023-05-19

Versions