Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança

Auteurs

  • Susana Carneiro Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

DOI :

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87169

Mots-clés :

ser negro, temporalidades diaspóricas, tradução intercultural, ruídos do texto

Résumé

A escuta atenta de rumores na língua, rumores no tempo, no processo de tradução/transcriação para a língua inglesa do conto de Cristiane Sobral “Cândido Abdellah Jr.”. Ecos de travessias e diásporas no ato tradutório, em perspectiva intercultural. A tradução como diálogo com as temporalidades diaspóricas que aparecem no ruído entre línguas, no Jetztzeit, o tempo benjaminiano que se faz ouvir. Em conversas de mundos identitários em constante devir. A tarefa do tradutor às voltas com tempos diversos que se chocam, e resíduos - e pregas, na imagem de Benjamin. Homi Bhabha fala do “‘presente’ benjaminiano: aquele momento que explode para fora do contínuo da história”. Na tradução intercultural, caminhos de uma escuta atenta para indagações, para que esses ruídos falem e incidam sobre o original em intensidade e desejo de escuta. Ouvir, na tradução, fendas por onde seguir, e no conto de Cristiane Sobral, aberturas falam de um personagem que dialoga com a dor de separações, travessias. No ato de sobrevivência, pensar, com Bhabha, “o tempo do corpo em performance”. O conto e minha tradução foram apresentados na Oficina do SELCS Brazilian Translation Club, uma parceria realizada entre a Universidade de Londres, a Festa Literária das Periferias e o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina Cesar/Uerj.

Biographie de l'auteur

Susana Carneiro , Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Doutora em Literatura Comparada pela UERJ, onde realizou Pós-doutorado (CAPES/FAPERJ). Escritora, atriz-performer, bailarina e tradutora, foi professora no Departamento de Letras Orientais e Eslavas (2018/2019) da UFRJ, com estudos em Literatura russa e brasileira, criação literária e cena teatral. Na UERJ contribuiu para cursos de Literatura Negra Brasileira e tradução e criação.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/8807829530921217

Références

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Edição e Tradução de João Barrento. In: BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura (filosofia, teoria e crítica). Belo Horizonte: Autêntica, 2018, p. 87-100.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p.66-81.

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008.

FUENTES, Susana Carneiro. FUENTES, S. Travessias: espaços da casa e vidas negras. Cadernos de Letras , v. 32, n. 63, p. 127-149, 16 dez. 2021. Disponível em: https://periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/50296 Acesso em 24/04/2022

FREUD, Sigmund. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

FREUD, Sigmund. O "Estranho". In: FREUD, Sigmund. Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud. Tradução de José Octavio de Aguiar Abreu. Rio de Janeiro: Imago, 1988. v.17, p.233-73.

SOBRAL, Cristiane. Amar antes que amanheça. Rio de Janeiro: Malê, 2021.

Publiée

2022-12-30 — Mis à jour le 2023-05-19

Versions