Abel Nema, o tradutor mudo de dez idiomas no romance Todo dia de Terézia Mora

Auteurs

  • Werner Ludger Heidermann Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI :

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e91133

Mots-clés :

Terézia Mora, literatura contemporânea alemã, migração

Résumé

O romance Alle Tage/Todo dia de Terézia Mora trabalha a partir do destino do migrante Abel Nema os “tempos histéricos”, as incertezas e fragmentações da vida urbana da Alemanha contemporânea. A riqueza formal da narrativa junto à não linearidade das narrativas indicam uma complexidade para além dos textos literários da assim chamada literatura Chamisso que, na sua maioria, viveram da dicotomia entre a história pessoal do migrante e a realidade alemã. Merece destaque a criatividade do tradutor brasileiro, Aldo Medeiros, em todos os níveis linguísticos. Abel Nema é o “tradutor de dez idiomas“, fato que altera a compreensão corriqueiro da tarefa do tradutor.

Biographie de l'auteur

Werner Ludger Heidermann, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Deutsche Philologie e Philosophie (1981), doutorado em Letras (1988) e pós-doutorado (2012) pela Universität Münster. Foi leitor do DAAD na University of Jordan em Amã (1989-1992), trabalhou na Universität zu Köln/Alemanha e na Universidade Federal de Minas Gerais. É professor titular (desde 2014) da Universidade Federal de Santa Catarina.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6432871350791996

Références

AKTOPRAK, Levent/ÖZKAN, Deniz. Türkei - Deutschland. Eine türkische Familie erzählt. Leverkusen: Der Oberstadtdirektor, 1988.

AMODEO, Immacolata. “Betroffenheit und Rhizon, Literatur und Literaturwissenschaft”. In: https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf Acesso em junho de 2020.

BLUM-BARTH, Natalia. “Chamisso-Literatur: Einige Anmerkungen zu ihrer Definition, Provenienz und Erforschung”. In: Literaturkritik.de, agosto, 2013. Disponível em: https://literaturkritik.de/id/18242. Acesso em: 30 jun. 2020.

BÖLL-STIFTUNG. Migrationsliteratur Eine neue deutsche Literatur? DOSSIER - September 2009 - https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/ dossier_migrationsliteratur. pdf

HEIDERMANN, Werner. "'Literatura Chamisso', a Literatura alemã proposta por não-alemães" Florianópolis: Revista LANDA, v. 5, n.1, 2016.

KADRIC, Mira. “Die verlorene Welt des Abel Nema”. In: KAINDL, Klaus/KURZ, Ingrid (orgs.): Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Wien/Berlin: LIT Verlag, 2008.

KREUZER, Helmut. “Gastarbeiter-Literatur, Ausländer-Literatur, Migranten-Literatur? Zur Einführung”. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, v. 14, p. 7-11, 1984.

MICHELS, Jefferson. “Observações sobre a história do ‘Prêmio Chamisso’: analisando a antologia In zwei Sprachen leben: Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern”. Florianópolis: Relatório de pesquisa, 2018. p.27. Disponível em:https://drive.google. com/drive/folders/1Vy6UM01vPcKbpXamrOHnNtI9cga5t3pI. Acesso em: 01 jul. 2020. Video. Disponível em: https://www.youtube.com /watch?v=8qM3yVsYw44

MICHELS, Jefferson. “O prêmio Chamisso: uma análise histórica da premiação”. Florianópolis: Relatório de pesquisa, 2019. p.26. Disponível em: http://portallinguas.ufsc. br/materiais/o-premio-chamisso-uma-analise-historica-da-premiacao. Acesso em: 30 jun. 2020. Video. Disponível em: https://www.youtube.com/watch ?v=WwVQX_TbXXg.

MORA, Terézia. Alle Tage. Roman. München: btb Luchterhand Verlag, 2004.

MORA, Terézia. Todo dia. Tradução de Aldo Medeiros. Rio de Janeiro: NAU Editora, 2018.

ŞENOCAK, Zafer. “Die klassische Migration gibt es nicht mehr”. In: https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf Acesso em junho de 2020.

TAWADA, Yoko. “Fremd sein ist eine Kunst”. Interview mit Yoko Tawada. https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf Acesso em julho de 2020.

WEINRICH, Harald. “Der Adelbert-von-Chamisso-Preis”. In: FRIEDRICH, Heinz; ÖREN, Aras; SCHAMI, Rafik. Chamissos Enkel: Literatur von Ausländern in Deutschland. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1986.

WEINRICH, Harald. “Vorwort”. In: ACKERMANN, Irmgard; WEINRICH, Harald (orgs.). In zwei Sprachen leben: Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. München, 1983.

Publiée

2022-12-30